ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и дон Хуан.
Дон Хуан
Когда я к вам входил, от вас Шел дон Алонсо де Ривера. С трудом узнал я кавальеро: Расстроен, бледен, взор погас… Что с ним?
Эрнандо
Да так…
(Уходит, но сейчас же возвращается.)
Дон Хуан
Быть может, ссора Меж вами тут произошла?
(В сторону.)
Сгорите оба вы дотла, Узнав, что гордая сеньора Отныне так со мной нежна!
Эрнандо
(входит с другим кубком)
Нет, просто кубок он увидел И, словно кто его обидел, Вдруг стал белее полотна. А этот кубок утром рано От дамы получил сеньор. Она добра к нам с неких пор И проявляет неустанно Заботу…
Дон Хуан
(в сторону)
Что? Иль я во сне? Мой кубок! Это невозможно! Ужель обманут я безбожно? Фортуна изменила мне.
Эрнандо
(в сторону)
Ну, если не ослаб я зреньем, Второй попался на крючок!
Дон Педро
Эрнандо! Ты узнать бы мог, Как дон Алонсо. Поведеньем Его я, право, удивлен: Пришел, беседовал так чинно, И вдруг, не объяснив причины, Как на пожар умчался он!
Дон Хуан
(в сторону)
Лишь дон Алонсо их волнует! А я!.. До глубины души Я оскорблен! Ах, не спеши, Спокойней, сердце! Пусть минует Мгновенный гнев. Но, видит бог, Такого я не ждал урока! Меня обидели жестоко, И буду я теперь жесток. Мне ревность жгучая подскажет, Как отплатить ей злом за зло. Пусть мне сейчас не повезло — Хуану бог любви накажет!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Педро, Эрнандо.
Эрнандо
Вот и у этого осечка, И кошки на душе скребут. Тому, чей норов слишком крут, Полезна иногда уздечка.
Дон Педро
Что ж дальше?
Эрнандо
Все идет прекрасно, Сеньор, — лечение и месть. У нас уже трофеи есть.
Дон Педро
А если это все напрасно?
Эрнандо
Опять сомненья! Не робеет Солдат пред сотней трудных дел. Кто отомстить за вас сумел, Тот вас и вылечить сумеет!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Хуана, Леонора.
Донья Хуана
В тебе я раньше ошибалась, Иль стала ты теперь иной? Еще вчера во всем со мной Ты так охотно соглашалась! Мужчины в пищу иль в питье Тебе не зелья ли плеснули?
Леонора
Зря вы о них упомянули!
Донья Хуана
Все поведение твое Теперь не то, что прежде было: Иль дар богатый чей-нибудь Толкнул тебя на новый путь? Иль сердце вдруг стрела пронзила? Была к мужчинам, как и я, Презренья ты полна недавно, Ты их бранила так забавно, Теперь же к ним душа твоя Склоняться стала. Я все вижу! Причина этому — любовь! Молчи и мне не прекословь! Я их все больше ненавижу, А ты нарушила зарок И в стан врага переметнулась.
Леонора
(в сторону)
Я от любви совсем рехнулась С тех пор, как мной он пренебрег!
(Громко.)
Но в чем моя вина, сеньора?
Донья Хуана
Да в том, что ты, забывши честь, Сюда осмелилась принесть Записки эти! Сколько вздора В них пишут, мысли о дурном Стараясь лестью скрыть слащавой, Чтоб разлучить нас с доброй славой! Зачем ты принесла их в дом?
Леонора
Но ведь простой листок бумаги Не может причинить вреда!
Донья Хуана
Кто так беспечен, тот всегда И попадает в передряги. Свое достоинство блюсти Должны мы как зеницу ока. Легко свернуть на путь порока: Неловкий шаг — и честь прости! Споткнувшись раз, нетрудно пасть, А там — погрязнешь до макушки. Разумней обходить ловушки, Где нас подстерегает страсть… Но что за шум внизу? Скорее Разведай, что там за народ. И если вновь поклонник шлет Подарок мне, мечту лелея, Что я возьму его в мужья, Как только он вручит мне вазу,— Скажи ему ты лучше сразу, Что вазы ненавижу я, Равно, как и мужчин.