Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 171

Тристан

Мне самому неинтересно О нем болтать.

Теодоро

Что там такое? Какой-то говор и движенье.

Рикардо

(за сценой)

Вы, я надеюсь, разрешите Примкнуть и нам к его кортежу?

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, граф Лудовико, граф Федерико, маркиз Рикардо, Камило, Фабьо, Марсела, Анарда и Доротея.

Федерико

(к Лудовико)

Неаполь собрался внизу И ожидает в нетерпенье.

Лудовико

(к Теодоро)

С соизволения Дианы Тебя у входа ждет карета И все дворянство на конях, Чтобы с тобою ехать вместе. Вступи, мой сын, в наш старый дом, Так долго по тебе скорбевший, Вернись под кров, где ты родился.

Диана

Пока мы здесь, под этой сенью, Граф, я хочу вам сообщить, Что я его жена.

Лудовико

Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой![141] Постой, блаженство! Я думал взять одно дитя, А увожу двоих.

Федерико

Уместно Поздравить их, маркиз Рикардо.

Рикардо

Могу добавить поздравленье И с тем, что Теодоро жив. Я чувствовал такую ревность, Что сговорился с этим плутом,

(указывая на Тристана)

Украшенным моею цепью, Чтоб он за тысячу эскудо Его зарезал. Он мошенник, И следует его схватить.

Теодоро

Нет, стойте! Кто от верной смерти Избавить хочет господина, Тот не мошенник.

Рикардо

Кто же этот Воображаемый храбрец?

Теодоро

Он мой слуга. В вознагражденье За то, что он сберег мне жизнь И в остальном был честно предан, Я, с разрешения Дианы, Его женю на Доротее, Беря примером, как она Женила Фабьо и Марселу.

Рикардо

Марселу я снабжу приданым.

Федерико

Я — Доротею.

Лудовико

Что же делать: Идут, как видно, за графиней Мой сын и все мое наследство.

Теодоро

На чем, высокое собранье, Надеясь, что никто, конечно, Не выдаст тайну Теодоро, Мы, с вашего соизволенья, И кончим повесть о Собаке, Которая лежит на сене.

ЧУДЕСА ПРЕНЕБРЕЖЕНИЯ

Перевод ИННЫ ШАФАРЕНКО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Педро де Хирон.

Донья Хуана.

Донья Беатриса — ее двоюродная сестра.

Дон Луис — отец доньи Беатрисы и дядя доньи Хуаны.

Дон Алонсо де Ривера.

Дон Хуан Альтамирано.

Эрнандо — слуга дона Педро.

Леонора — служанка доньи Хуаны.

Первый слуга дона Педро.

Второй слуга дона Педро.

Третий слуга дона Педро.

Первый паж.

Второй паж.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ПЕДРО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Педро, первый и второй слуги.

Дон Педро

Чего вы от меня хотите? Зачем вы все сюда пришли? Мне шум претит. От всех вдали Один в тиши хочу побыть я. Вы опасаетесь, друзья, Что я умру от огорченья? Скорей бы смерть! Одни мученья Мне доставляет жизнь моя. Где сердце у тебя, Хуана? Палач — и тот не так жесток! Нет, не взойдет любви росток В ее душе!

Первый слуга

(второму, тихо)

Уж больно странно Себя ведет он! А, Бельтран? Коль не отвлечь его умело От мрачных мыслей, худо дело: Рехнется от сердечных ран. Нагородил тут уйму вздора…

Второй слуга

Отвлечь!.. Да он неукротим! Не знаю, что и делать с ним, Боюсь я рассердить сеньора. Чуть прогневишь его — и палка Пройдется по твоей спине.

Первый слуга

Да, может быть, ты прав, и мне Тебя, дружище, очень жалко.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и третий слуга.

Третий слуга

Сеньор! Там хочет видеть вас Эрнандо: он у вас когда-то Служил, потом ушел в солдаты, Теперь вернулся. И сейчас Он предан вам, как прежде…

Дон Педро

Что же, Зови… Хотя и поглощен Печалью я, быть может, он Рассеять мне ее поможет. Зачем же отвечать отказом На искренний порыв его?

Третий слуга уходит.

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 171
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий