Дон Педро
Охотно верю я в твой гений, Ты шустрый малый и хитрец. Но лишь удачный образец Меня излечит от сомнений. Есть у надменной госпожи Служанка ей под стать. Попробуй Поладить сам с такой особой И этим ум свой докажи. Коль будешь ты любезно принят Хотя бы раз, с того же дня Начну я верить, что меня Хуана тоже не отринет. Вот для подарка ей брильянт.
Эрнандо
Ну нет, мне так не интересно! Как станет вам тогда известно, Что может сделать мой талант? Страсть аргументам не внимает, Но жизнь вас вскоре убедит, Что неуменье нам вредит Сильней, чем щедрость помогает. Сеньор! Я вас спасти хочу. Но, чтобы шло успешно дело, Вы мне доверитесь всецело, Как тяжелобольной — врачу. Совет мой будет вам законом.
Дон Педро
Когда неведомый им яд Врачи испробовать хотят, Его дают лишь обреченным. Я обречен, и потому Готов на всякое леченье. Лишь облегчи мои мученья, А способ я любой приму.
Эрнандо
Ну, а теперь настало время У дамы выяснить: она Мужебоязнью впрямь больна Иль притворяется пред всеми?
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ХУАНЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Хуана, Леонора.
Донья Хуана
Мужчинам смерть! Так, Леонора?
Леонора
На плаху всех их! Под топор! Несет нам гибель и позор Исчадий этих злая свора.
Донья Хуана
Вот умница! Вот молодчина! Какой блистательный ответ! Принадлежи мне целый свет, Твоей была бы половина, Лишь разделяй всегда со мной Непримиримые воззренья На весь коварный род мужской. Лжецы, достойные презренья! Как обходительны они, Когда хотят добиться цели! А чуть достигли — охладели! И мы — их жертвы искони. Ну погодите, господа! Я вам за всех моих товарок Такой преподнесу подарок, Что вы запляшете! Да, да! Без милосердья, как Атилла, Мужчин преследовать клянусь[147] И лишь тогда угомонюсь, Когда сочту, что отомстила. За наносимый нам урон, За наши слезы и печали Хотела б я, чтоб все мы стали Жестоки с вами, как Нерон![148]
Леонора
Вы правы! И подумать жутко: Мы так им преданы, верны, Так бескорыстия полны, Для них же чувство — только шутка! Все уговоры их — обман. А мы с наивной, глупой верой Бежим за сладостной химерой — И попадаемся в капкан.
Донья Хуана
Дала я клятву: на земле Не доверять словам мужчины. Уж лучше быть среди пучины Навек прикованной к скале, Чем, покорившись чьей-то воле, Постыдной страсти стать рабой…
Леонора
И дать им право над собой Потом куражиться! Легко ли Сносить измены, униженья, От ревности сходить с ума!
Донья Хуана
Мужчины — бедствие! Чума! Смерть наглецам!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Эрнандо.
Эрнандо
Да здесь сраженье! Я, кажется, и в самом деле В стан неприятеля попал, И риск совсем не так уж мал. Пока мундир не разглядели — Удрать и не шутить с судьбой? Зачем мне в их дела мешаться? Нет! Раз уж взялся — надо драться Не отступать! Сантъяго! В бой![149]
Донья Хуана
Кто это там?
Леонора
Ах, госпожа, Вы Эрнандильо не узнали? Да и признаешь в нем едва ли Мальчишку, бывшего пажа: Солдат!
Эрнандо
Невелика заслуга.
Леонора
Усы, и сабля, и колет!
Эрнандо
Что ж удивляться? Много лет, Как не видали мы друг друга.
Леонора
А вырос как! Спаси, Христос!
Эрнандо
Не знаешь почему?
Леонора
Куда там!
Эрнандо
А делать нечего солдатам: Я тем лишь занят был, что рос.
Леонора
Ну, расскажи, как воевалось Во Фландрии?
Эрнандо
Я, как таран, Врезался в толпы лютеран, Не зная, что такое жалость. Убитых — в небе меньше звезд, Или на дне морском — песчинок. Поставить в ряд их для поминок, Так вырос бы длиннющий хвост. Ну, словом, их число огромно…