Мне слушать нечего.
Фелисардо
О боже! Еще и ревность ко всему?
КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.
Каррильо
Но вам позавтракать бы можно!
Дон Хуан
К обедне едут?
Каррильо
Как всегда.
Дон Хуан
Ах, я вчера устал безбожно!
Каррильо
Я вам поверю без труда.
Дон Хуан
Она потребовала денег — Тут я в отчаяние впал, И силу жить я потерял.
Каррильо
Да, верно, путь любви трудненек. Советов много я читал, Что от любви даст исцеленье. Вот способ всех других верней — Разлука: ведь вослед за ней Почти всегда идет забвенье. Советуют другие — чтенье, Охоту, тяжбы иль картеж. По мне, любой совет хорош. Но все в одном согласны мненье — Что сердцу надо отвлеченье. Еще я способ назову: Прибегнуть можно к колдовству. А то находят развлеченье, Ища другого увлеченья. Вот, Плиний где-то говорил:[166] Любовник (нет совета хуже!) С большой бы пользой остудил Своей любви безумный пыл, Коль повалялся б в той же луже, Где мул в жару привык лежать. В том случае одной скотине Другая стала б подражать. Но этим только указать Хотел, конечно, мудрый Плиний, Что мул с влюбленным — два скота; Не думал он, что исцеляет Недуг любовный лужа та. По мне ж, конец любви бывает, Коль деньги клянчить начинают.
Дон Хуан
Откуда это — не в укор — Ты знаешь Плиния?
Каррильо
Сеньор! А нынче кто не переводит? Народ на это стал хитер: В себе таланта не находит — Скорей берись за перевод! Доступно каждому невежде То, что заветным было прежде, И стать ученым без хлопот Отлично может всякий сброд. Есть у меня не только Плиний, Но и Гораций и Лукан.[167]
Дон Хуан
Ты их читал?
Каррильо
Что, дон Хуан, Тут странного? Не по-латыни — Испанский перевод нам дан. В конюшне все читают славно: В латыни смыслит мой гнедой.
Дон Хуан
Вот как? Поистине, забавно! Мужей бессмертных светлый рой, Достойных славы мировой, В конюшне мирно обитает. Лакей Горация читает!
Каррильо
Читаю, да, и без труда. Но вот меня что удивляет: Уж как кичитесь вы всегда, Что стали вы большим лингвистом. А ведь никто и нипочем, Увидя вас в плаще, с мечом, Не мог бы счесть вас латинистом, А назвал бы испанцем чистым.
Дон Хуан
Так, значит, знание — удел Того, кто шапочку надел, И мантия на ком надета, И кто все степени имел Ученых университета?
Каррильо
Так думает простой народ, И так уж повелось от века: Тот, кто при шпаге, — идиот, На ком берет — ученый тот. По платью судят человека.
Дон Хуан
Вздор!
Каррильо
Чернь так думает кругом.
Дон Хуан
О, вот идиотизм испанский! А Липсий, гуманист голландский,[168] Он и при шпаге и с плащом Стал человечества вождем. А славный наш поэт Мендоса,[169] Принесший честь стране родной? Да тут не может быть вопроса И спорить нечего со мной, А чернь не видит дальше носа, Но и она меня поймет. Примерам потерял я счет…
Каррильо
Пора умыться бы сеньору.
Дон Хуан
Ступай и позови мне Флору.
Каррильо
Минуточку! Сейчас придет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Не тот науку двигает и знанье, Кто шапочку и тогу приобрел. Когда б все дело было в одеянье, То мог бы стать ученым и осел. Великий Цезарь — это чудо света — Служил он Марсу, бранный путь избрав, Но и трудов его не скрыла Лета:[170] Походов сколько — сколько было глав! Я Цицерона видывал в сомбреро, И Ксенофонт с мечом встречался мне.[171] Ужели же не может кавальеро Святой наукой овладеть вполне? У Аполлона — меч, у Марса — лира. В союзе с ними ты трудись для мира!