Ветер раскачивал город и барабанил дождем в стекла. Колокольчики звякали: тинь-тинь-тинь. Я стояла и слушала. Макс. Наверное, приятель, иначе бы он написал по-другому.
Скоро снегЧистотой наполнит мир.Я вернусьВ туфлях стоптанных до дыр.И никтоМне не сможет помешатьПросто житьИ надеяться и ждатьЛишь тебя…
Он обнял меня сзади.
– Нравится?
– Да. Это кто?
– Так, корефан один.
– Это он сам написал?
– Сам.
– Про меня песня. Знаешь, я вчера как увидела, сразу поняла – ты!
И тут мы наконец-то поцеловались…
За окном поет пургаО тебе,За окном лежат снега.Пустота,Потолок и три стены.Мир опятьВ ожидании весны…
Плеер был запрограммирован на повтор. Я не слышала ничего, а сейчас включилась опять. Веня сонно потянулся ко мне и, зарывшись в подушку, затих.
– Ты спишь?
Он не ответил.
Спать не хотелось. В груди жгло и ворочалось, словно устраивалось поудобнее и никак не могло устроиться.
Он уйдет!
Я привернула громкость. На стеллажах выстроились картонные фотоальбомы. Я потянула один.
Мосты, каналы, аккуратные домики. Яркие краски цветочных рынков. Конопля в кадках. Обкуренный Северов с потусторонним взглядом. Он же, с гитарой, играет в дуэте с белокурым и тощим хиппи с губной гармошкой – оба изогнулись как луки, не замечая стоящих вокруг туристов…
Париж. Триумфальная арка. Художники с мольбертами. Большая белая церковь. Дядьки, продающие книжки на набережной. Парк. Северов и льноволосая девчонка: положив головы на плечи друг другу, спят в спальниках на газоне…
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Чехлятся (жарг.) – умирают.
2
Букв. «свидетельство о бедности». Употребляется для обозначения чьего-либо недомыслия.
3
Медина (арабск.) – старая часть города. (Здесь и далее примеч. авт.)
4
Система (жарг.) – капельница.
5
ЦВД – центральное венозное давление.
6
Посадить на трубу (жарг.) – заинтубировать, ввести в дыхательные пути трубку, к которой подсоединяется аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).
7
Амбушка (жарг.) – дыхательный мешок Амбу, нечто вроде мяча для регби с маской и с переходником к интубационной трубке. Используется для искусственной вентиляции легких вручную.
8
Анизокория – разный диаметр зрачков: признак тяжелой черепно-мозговой травмы.
9
У него тяжелая травма (искаж. арабск.).
10
Сопор – одна из степеней угнетения сознания.
11
Совсем плохо? – Хуже некуда (искаж. арабск.).
12
Третья Истребительная (народн.) – больница номер 3 в Питере.
13
Открытые – здесь: переломы. Например: открытый череп – открытая черепно-мозговая травма.
14
Гемоторакс – скопление крови в грудной полости.
15
ЗЧМТ, СГМ – закрытая черепно-мозговая травма, сотрясение головного мозга; начальная аббревиатура стандартного диагноза поступающего в приемное отделение битого алкаша.
16
Кровь на РВ – RW, – реакция Вассермана: анализ на сифилис.
17
«Баклажан» (жарг.) – опиатный наркоман в передозе. Прозван за характерный синюшный цвет лица.
18
Герасим, герыч (жарг.) – героин.
19
Затрубить (жарг.) – то же, что и посадить на трубу; РЯД – искаженное для удобства произношения РЕAT: портативный, удобный в работе аппарат ИВЛ.
20
Трассы (жарг.) – множественные следы инъекций по ходу вен.
21
Туборг (жарг.) – больной туберкулезом. Тореза – проспект Мориса Тореза, на котором расположен туберкулезный стационар.
22
Эсэмпэ – СМП: станция медицинской помощи.
23
Двадцатка – здесь: шприц на 20 мл.
24
«Колеса», «колесные» (жарг.) – надбавка за выездной стаж; достигала 70 % и обнулялись, если стаж, независимо от причины, прерывался более чем на месяц. Отменена в январе 2006-го.
25
Протянуть пленку (жарг.) – снять кардиограмму.
26
Кишкомои (жарг.) – токсикологи.
27
Четверть (нарк.) – 0,25 грамма.
28
Цианоз – синюшность кожных покровов; апноэ – отсутствие дыхания.
29
Асцит – скопление жидкости в брюшной полости.
30
Маточное – здесь: маточное кровотечение.
31
Здоровье больного – высший закон (лат.).
32
Стихи автора.