Донья Анна
Но… «ясные»! Определенье Не очень лестное для глаз.
Граф
Позвольте мне узнать у вас, Чем подтвердите это мненье? Ведь «ясными» и небеса мы Зовем, когда дыханье бури Не омрачает их лазури.
Донья Анна
Ужель в глазах прекрасной дамы Хотели б видеть вы покой? Но ведь душа и есть движенье. И только смену выраженья Мы называем красотой. А если б к небу подходило Спокойствие и ровный свет, То ни к луне, ни к солнцу — нет! Глаза небес — те два светила: В движенье вечном видим их.
Граф
Простите песне, что словами Она посмела спорить с вами: Не знает принужденья стих!
Дон Хуан
Да, и в стихах любую тему Наш позволяет уговор.
Донья Анна
Ну что ж!.. Начнете вы, сеньор?
Граф
Я приготовил вам поэму В честь ваших глаз: в ней песен шесть. Я вам прочту все строфы эти. Угодно?
Донья Анна
Ни за что на свете, Я предпочту сама прочесть.
Граф
Исполню ваше повеленье.
Донья Анна
Найдите для стихов сюжет, Чтоб был вам близок и согрет Живой игрою вдохновенья.
Граф
Как вам угодно. Поспешу Желаньям вашим угодить я:
Сонет по поводу прибытья К нам в Кадис англичан? Донья Анна
Прошу!
Граф
Предположив, что лев испанский спит И когти скрыл в покрове златорунном, Что грозный Марс стал Купидоном юным, Решил на льва напасть надменный бритт. Сто кораблей отправил безрассудно, Чтоб край одежд Испаньи там поймать, Где, как хрусталь, в оправе изумрудной Сияет моря царственная гладь. Хотел на берег выйти враг спесивый! Но грозный лев тряхнул лишь только гривой, И тень его одна внушила страх: В смятенье и тревоге легионы Бежали прочь, британские знамена Позорно сея на морских волнах.
Дон Хуан
Какой размах!
Донья Анна
Да, чудно, чудно. Великолепен ваш сонет!
Дон Хуан
Лев — верный короля портрет.
Донья Анна
Да, лучше и представить трудно.
Мартин
Сонет на славу.
Граф
Но, сознаюсь, Стеснялся я его читать.
(Донье Анне.)
Теперь мы просим вас начать.
Донья Анна
Как? После вас? Я не решаюсь.
Дон Хуан
(смеясь)
Не принимаем извинений!
Донья Анна
Что тут смешного?
Дон Хуан
Виноват.
Мартин
Молчите: музы говорят!
Граф
Что скажет поэтессы гений?
Донья Анна
Тот, кто Филиду любит, ей не мил, Кто с ней жесток, того Филида любит, Презревшему ее дарит свой пыл, Презрев того, кого презреньем губит. Кто к ней стремится, от того бежит, Кто от нее бежит, к тому стремится, Кто с нею горд, пред тем она дрожит, Кто раб ее, пред тем она царица. Любовь, любовь! В могуществе своем Сведи ты лед со льдом, огонь с огнем, Чувств примири раздор непримиримый. О, сделай так, чтобы она могла Любить того, кому она мила, И разлюбить того, кем не любима!
Граф
Стихами можно восторгаться, Мы в восхищении своем Невольны!
Донья Анна
Дон Хуан, мы ждем!
Дон Хуан
Позвольте с мыслями собраться. Я девушку увидел у бассейна; Она стояла, девственно горда, Держа кувшин в руке своей лилейной: В него лилась прозрачная вода. Она красой сияла несказанной, Величьем в ней дышали все черты: В сандалиях с подошвой деревянной, В переднике — царица красоты! Взялась стирать — и от ее касаний Казались снегом вымытые ткани. Ей в руки душу отдал я свою И, подойдя, сказал благоговейно: К чему тебе склоняться у бассейна? Дай твой кувшин слезами я долью…