Фульхенсья
Страшусь…
Гарсеран
Кого?
Фульхенсья
За честь мою.
Гарсеран
Тебя пугает чье-то мненье? Увы, меня не любишь ты!
Марин
Нет, с вами все ее мечты,— Не может в этом быть сомненья. Итак, сеньора, если вам Приятен сей безумец юный, Столь щедро взысканный Фортуной, Прислушайтесь к его словам. В Валенсию легка дорога, Она сперва ведет в Мадрид, Который путнику дарит Цветы и фрукты, как из рога, Потом ведет чудесный путь В старинный, ласковый Толедо,— Остановившись для обеда, Там можно славно отдохнуть. Потом проедем мы Ла Рода, И вот прибудем наконец В Валенсию, где под венец, При кликах южного народа, Жених вас поведет в собор. Валенсианские поэты В честь свадьбы сочинят куплеты, Которые исполнит хор. Простясь с холодной Саламанкой, Плескаясь в голубой волне, Спустя полгода, верьте мне, Вы будете валенсианкой!
Фульхенсья
Какой заманчивый рассказ!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Селья.
Селья
(Фульхенсье)
Как ты сегодня рано встала!
Марин
(Гарсерану, тихо)
Нельзя, чтоб вас она видала!
Гарсеран
Да, исчезаю.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фульхенсья, Марин, Селья.
Фульхенсья
(Селье)
Я как раз Беседую с лисенсиатом. Он, поражая глубиной Суждений, делится со мной И опытом своим богатым И знаньями…
Марин
Еще сказать Я собирался вам, сеньора, Что в университете скоро Я должен кафедру занять.
Фульхенсья
Какая быстрая победа!
Селья
(в сторону)
Зачем тут этот эрудит?
Марин
О да! Пленила весь синклит Моя блестящая беседа. От лекции моей гудит Вся Саламанка в восхищенье.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, дон Хуан, Октавьо и Тристан.
Дон Хуан
Октавио! Не жажда мщенья Сегодня мной руководит, А справедливость.
Тристан
Эти дамы, Как видно, не сомкнули глаз!
Октавьо
Они тревожатся за нас И ждут развязки нашей драмы.
Тристан
(дону Хуану)
Твоя Фульхенсия хитра,— Всех привела она, плутовка.
Дон Хуан
Посмотрим, кто кого!
Октавьо
Да, ловко Ты провела меня, сестра! Ты где-то прячешь Гарсерана, Его за мужа выдаешь, Твердишь заведомую ложь И отвергаешь дон Хуана! Здесь град наук, священный храм, Прославленный во всех столицах, А ты — ты притча во языцех Для всех студентов! Стыд и срам! Семью покрыла ты позором!
Дон Хуан
Негодование свое Уйми! Ты оскорбишь ее Несправедливым приговором. А Селия к исходу дня Покинет навсегда Кастилью.
Октавьо
Нет, я не уступлю насилью, Жену не вырвут у меня!
Дон Хуан
Сам Гарсеран сказал мне ночью, Что ты нарушил договор.
Октавьо
Ты вел с ним долгий разговор, Но видел ли его воочью? Быть может, это был не он? Наверно, ты напился пьяным…
Дон Хуан
Я вел беседу с Гарсераном И в этом твердо убежден.
Селья
Я тоже видела злодея. Он в перьях, в галунах…
Октавьо
Сестра! Ответь немедля, будь добра, Где он? Я вижу, что Медея Цирцеей обернулась вдруг.[148] Зачем таишься ты от брата?
Фульхенсья
Я видела лисенсиата, И больше никого, мой друг. Скрывать бы я его не стала.
Марин
Мы были с ней наедине…
Селья
Он приходил, поверьте мне! Его я прежде не видала, Но он явился — и тотчас Я в нем признала Гарсерана.