Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 173

Фульхенсья

Страшусь…

Гарсеран

Кого?

Фульхенсья

За честь мою.

Гарсеран

Тебя пугает чье-то мненье? Увы, меня не любишь ты!

Марин

Нет, с вами все ее мечты,— Не может в этом быть сомненья. Итак, сеньора, если вам Приятен сей безумец юный, Столь щедро взысканный Фортуной, Прислушайтесь к его словам. В Валенсию легка дорога, Она сперва ведет в Мадрид, Который путнику дарит Цветы и фрукты, как из рога, Потом ведет чудесный путь В старинный, ласковый Толедо,— Остановившись для обеда, Там можно славно отдохнуть. Потом проедем мы Ла Рода, И вот прибудем наконец В Валенсию, где под венец, При кликах южного народа, Жених вас поведет в собор. Валенсианские поэты В честь свадьбы сочинят куплеты, Которые исполнит хор. Простясь с холодной Саламанкой, Плескаясь в голубой волне, Спустя полгода, верьте мне, Вы будете валенсианкой!

Фульхенсья

Какой заманчивый рассказ!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Селья.

Селья

(Фульхенсье)

Как ты сегодня рано встала!

Марин

(Гарсерану, тихо)

Нельзя, чтоб вас она видала!

Гарсеран

Да, исчезаю.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Фульхенсья, Марин, Селья.

Фульхенсья

(Селье)

Я как раз Беседую с лисенсиатом. Он, поражая глубиной Суждений, делится со мной И опытом своим богатым И знаньями…

Марин

Еще сказать Я собирался вам, сеньора, Что в университете скоро Я должен кафедру занять.

Фульхенсья

Какая быстрая победа!

Селья

(в сторону)

Зачем тут этот эрудит?

Марин

О да! Пленила весь синклит Моя блестящая беседа. От лекции моей гудит Вся Саламанка в восхищенье.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, дон Хуан, Октавьо и Тристан.

Дон Хуан

Октавио! Не жажда мщенья Сегодня мной руководит, А справедливость.

Тристан

Эти дамы, Как видно, не сомкнули глаз!

Октавьо

Они тревожатся за нас И ждут развязки нашей драмы.

Тристан

(дону Хуану)

Твоя Фульхенсия хитра,— Всех привела она, плутовка.

Дон Хуан

Посмотрим, кто кого!

Октавьо

Да, ловко Ты провела меня, сестра! Ты где-то прячешь Гарсерана, Его за мужа выдаешь, Твердишь заведомую ложь И отвергаешь дон Хуана! Здесь град наук, священный храм, Прославленный во всех столицах, А ты — ты притча во языцех Для всех студентов! Стыд и срам! Семью покрыла ты позором!

Дон Хуан

Негодование свое Уйми! Ты оскорбишь ее Несправедливым приговором. А Селия к исходу дня Покинет навсегда Кастилью.

Октавьо

Нет, я не уступлю насилью, Жену не вырвут у меня!

Дон Хуан

Сам Гарсеран сказал мне ночью, Что ты нарушил договор.

Октавьо

Ты вел с ним долгий разговор, Но видел ли его воочью? Быть может, это был не он? Наверно, ты напился пьяным…

Дон Хуан

Я вел беседу с Гарсераном И в этом твердо убежден.

Селья

Я тоже видела злодея. Он в перьях, в галунах…

Октавьо

Сестра! Ответь немедля, будь добра, Где он? Я вижу, что Медея Цирцеей обернулась вдруг.[148] Зачем таишься ты от брата?

Фульхенсья

Я видела лисенсиата, И больше никого, мой друг. Скрывать бы я его не стала.

Марин

Мы были с ней наедине…

Селья

Он приходил, поверьте мне! Его я прежде не видала, Но он явился — и тотчас Я в нем признала Гарсерана.
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий