Джошуа проследил за ее перемещением, нахмурился, поняв, что виноватой Катрина себя не чувствует и прятать глаза в пол, пытаясь вымолить прощение, не планирует.
— О причинах твоего неподобающего поведения, — выдал сквозь зубы. — Ты избегала меня в замке, а на главном балу года просто-напросто бросила одного. От этого позора тяжело будет отмыться.
— Я подарю тебе мочалку, — огрызнулась Катрина.
— Кат, не вынуждай меня, — опасно предупредил Джошуа. — Лучше признайся сразу, с кем ты была? С мужчиной?
Она приподняла брови.
— Ты сейчас назвал меня женщиной легкого поведения? Я правильно поняла?
Джошуа покраснел и засопел, как конь после долгой скачки.
— Не перегибай.
— Нет, это ты перегибаешь. — Довольно с нее, а Катрина-то думала, им предстоит долгий цивилизованный разговор. Она встала. — Я разрываю помолвку.
Джошуа изумленно моргнул и уставился на нее во все глаза, будто в жизни не слышал большей чуши.
— С Холландами помолвок не разрывают, — прорычал, убедившись, что невеста не шутит.
Но отступать Катрина не собиралась.
— Значит, пора начать новую традицию, — заявила она. — Прощай. — И переместилась домой, не дожидаясь ответа.
После этой короткой встречи она чувствовала себя грязной, но Джошуа был прав в одном — от этого так просто не отмыться.
Неужели Катрина всерьез собиралась замуж за этого человека?
* * *
— Ты сделала — что?! — возопил отец за ужином.
Катрина медленно вернула нож и вилку на тарелку, промокнула губы салфеткой и спокойно повторила то, что только что сказала:
— Я разорвала помолвку с Джошуа Холландом.
Отец схватился за сердце.
— Она меня в могилу сведет, — простонал он, обращаясь к супруге.
Мать смотрела на Катрину как на умалишенную.
— С Холландами помолвок не разрывают, — точь-в-точь как Джошуа, сказала она.
— Мама, — Катрина выдержала обвиняющий взгляд, — это моя жизнь, и я решила: я не выйду замуж за Джошуа Холланда, чьим бы сыном он ни был. Мне неприятен этот человек.
— А я говорил, столица развращает! — Лорд Морено стукнул по столу кулаком, так, что зазвенела посуда.
— Успокойся, — леди Морено положила ладонь на плечо мужа, — девочка дезориентирована переменой климата. Правда, дорогая?
Но Катрина была намерена стоять на своем до последнего. Она покачала головой.
— Нет, мама, я абсолютно уверена в своих словах и мнения не изменю.
Отец перестал изображать сердечный приступ, подобрался и, наконец, серьезно посмотрел на дочь.
— Ты понимаешь, что это позор? Холланды нас погубят.
Катрина не отвела глаза.
— За что? — спросила, на самом деле не понимая. — Я ничем не оскорбила Джошуа. Всего лишь лучше его узнала. — И себя. — Я поняла, что мы друг другу не подходим. Я его не люблю.
Мама прикрыла губы ладонью в безмолвном ужасе.
— Дочка, тебе уже двадцать пять. Нет времени выбирать. Знаешь, как называют девушек твоего возраста и не замужем? Старыми девами, да-да, не смотри на меня так, старыми девами. И Джошуа — подарок судьбы, который нужно хватать и держаться за него как можно крепче.
— Если ты не хотела замуж, — весомо вставил отец, — надо было оставаться в Инквизиции. Так нет же, и там тебя что-то не устроило, — его тон стал издевательским. — Ее ты тоже узнала получше?
По их приказу убила своим даром несколько людей — сущие мелочи и дело обыденное для тех, кто там служит.
— Именно так, — огрызнулась Катрина.
— Я отлучу тебя от дома, — серьезно предупредил отец.
Она этого ожидала. Вернее, надеялась, что родители поймут и примут принятое ею решение, но и подобный вариант развития событий не вызвал большого удивления, все-таки Катрина знала свою семью.
— Кто бы знал, что старшая дочь может стать не примером для остальных, а позором рода, — не переставал бушевать лорд Морено.
— Кто бы знал, что родной отец будет готов выдать дочь за ненавистного ей человека ради красивой родословной и денег, которыми с ним поделится ее будущий свекор, — выпалила Катрина в запале.
Мама схватила веер и принялась им быстро обмахиваться — ей сделалось дурно.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})
— Спасибо, у меня пропал аппетит. — Катрина убрала салфетку с колен и встала. — Пойду собирать вещи.
— Я не приму тебя, если ты уйдешь! — прокричал отец ей вслед.
Можно подумать, она попросится назад. Нет уж, обратного пути нет.
Хотела новую жизнь, Катрина? Получи.
* * *
Стоило ли разбирать вещи, чтобы вновь начать укладывать их в чемоданы?
Внезапно Катрина разозлилась. Всю свою жизнь ее учили не тратить дар понапрасну, беречь резерв, быть благоразумной, а она слушала, верила.
К черту.
Катрина раскинула руки в стороны, выпуская магию — вещи из шкафа сами понеслись в чемоданы и сумки. Она достаточно сдерживалась, хватит. Никто из рода Катрины не был равен ей по силе дара, и вместо того чтобы гордиться ею и поддерживать, они только и делали, что давили в ней индивидуальность, загоняли в рамки.
Но Катрина не могла их винить. Никто не виноват в том, что она сама позволила с собой сделать. Катрина давно выросла, а привычка подчиняться осталась, и это целиком и полностью ее вина.
На укладку вещей ушло несколько минут вместо обычных пары часов. Катрина посмотрела на гору чемоданов и сумок, сваленных на полу, и без сил опустилась на стул у трюмо, закрыла лицо руками.
Куда теперь? Остаться на время в городе и поселиться в гостинице? Или же не трепать имя семьи, как выразился бы отец, и отправиться подальше? Да, лучше как можно дальше.
Катрина уже хотела уйти немедленно, но в последний момент передумала. Ну уж нет, этот дом — такой же ее, как и ее родителей, его построил ее дед, и она имеет полное право в нем находиться. Нет смысла бежать куда глаза глядят ночью, будто что-то украла или сделала что-то по-настоящему непозволительное.
Нет, Катрина уйдет утром — с высоко поднятой головой.
Никто больше не станет распоряжаться ее жизнью, никто.
* * *
А на утро пришел отец.
Катрина была уже полностью одета и готова к путешествию и не ожидала в своей комнате гостя.
— Рад, что ты еще здесь, и мне не пришлось искать тебя по всей стране, — сказал лорд Морено, войдя в помещение и задумчиво разглядывая пустые полки.
— А ты стал бы меня искать? — удивилась Катрина.
— Стал бы, — серьезно кивнул отец и, не дожидаясь приглашения, присел на стул. — Сядь, дочка.
Катрина вскинула брови — неужели пришел поговорить, а не приказывать? Тем не менее она была уверена, что разговор будет не из приятных.
Катрина опустилась на край кровати, сложила руки на коленях.
— Я тебя слушаю.
Лорд Морено не стал тянуть время и ходить вокруг да около.
— Вчера вечером после нашего с тобой разговора со мной связался Гитеон Холланд.
Ясно, отец Джошуа — жди беды.
— И что с того? — невежливо перебила Катрина.
— Выслушай то, что я скажу, — попросил отец, вид у него был по-настоящему несчастный.
Катрина не решилась отказать.
— Говори.
— Он предупредил меня о последствиях твоего опрометчивого решения.
Она снова не выдержала:
— Нет никаких последствий, особенно для Джошуа. Он — лакомый кусочек для любой незамужней девушки юга, да что там — всего Аренора. Только пальцем помани.
— Выслушай, — настаивал лорд Морено. Катрина замолчала, поджала губы. — Последствия будут следующие: Роберт, — муж ее сестры Даниэлы, — потеряет место на службе, Джим, — супруг Клариссы, — лишится права на магическую практику. Их детям будет запрещено посещать школы, где учатся дети нашего круга. Лучшее, на что им стоит надеяться — учиться в каком-нибудь захолустье. Мне и твоей матери будет отказано от дома всеми уважаемыми лордами Южного побережья. Ты понимаешь, о чем я говорю?
Катрина безразлично пожала плечами.
— Понимаю.
— Ты не просто навлечешь на нашу семью позор, если уедешь, — подытожил отец, — ты ее уничтожишь. Мы давно не так богаты, как раньше, все, что у нас осталось, это имя. В случае твоего отказа Джошуа мы лишимся и его.