Читать интересную книгу Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 134

— Он спрятал диадему в замке в тот вечер, когда просил Дамблдора позволить ему преподавать! — пояснил Гарри. Когда он произнёс это вслух, вся история окончательно обрела для него смысл. — Он, наверное, спрятал её по пути, когда поднимался к кабинету Дамблдора или когда шёл обратно. Но попытаться получить работу всё равно стоило — тогда у него появилась бы возможность стянуть ещё и меч Гриффиндора… спасибо вам, спасибо большое!

Гарри ушёл, а она осталась парить в воздухе с крайне озадаченным видом. Свернув за угол и оказавшись снова в холле, он глянул на часы. До полуночи оставалось пять минут, и хотя он знал теперь, что представляет собой последний хоркрукс, это ничуть не приблизило его к разгадке, где тот находится…

Многим поколениям учащихся не удалось найти диадему, отсюда следует вывод, что она не в башне Когтеврана — но если не там, то где же? Что за тайное место обнаружил Том Реддль в замке Хогвартс, полагая, что оно останется тайным вечно?

Погружённый в бесплодные размышления, Гарри свернул за угол, но едва он успел сделать несколько шагов вдоль очередного коридора, как слева от него с оглушительным треском разбилось окно. Он отскочил в сторону, в окно влетела какая-то громадная туша и ударилась о противоположную стену.

От вновь прибывшего отделилось, скуля, что-то большое, покрытое шерстью, и налетело на Гарри.

— Хагрид! — крикнул Гарри, отбиваясь от знаков внимания датского дога Клыка, в то время как огромная бородатая фигура с трудом поднималась на ноги. — Что за…?

— Гарри, ты здесь! Ты здесь!

Хагрид нагнулся, наградил Гарри беглым, но сокрушительным объятием, а потом снова подбежал к разбитому окну.

— Хороший мальчик, Гропик! — прокричал он через пролом в окне. — Я скоро вернусь, оглянуться не успеешь! Ты молодчина!

Из-за спины Хагрида Гарри увидел вдали, в ночной тьме вспышки света и услышал странный, пронзительный крик. Он снова взглянул на часы: полночь. Битва началась.

— Да, вот оно, Гарри, — отдуваясь, произнёс Хагрид, — время пришло, а? Будем драться?

— Хагрид, откудатывзялся?

— Сам-Знаешь-Кого услышал — там, в пещере нашей, — мрачно проговорил Хагрид. — Ну, голос-то донёсся, ясно? «Время вам до полуночи, принесите мне Поттера». Знал я, знал, что ты здесь, знал, что чего-нибудь такое здесь творится! Отстань, Клык. Ну вот мы и двинули, помогать, значит — я да Гропик, да Клык. Лесом к замку продирались, Гропик нас на себе тащил, ну, то есть нас с Клыком. Я ему сказал — спустишь, мол, нас в замке, так он, вон, в окошко меня запихнул, и на том спасибо. Не совсем того я от него хо… а где Рон с Гермионой?

— Да, — сказал Гарри, — это хороший вопрос. Пошли!

Они вместе устремились вперёд по коридору, Клык вприпрыжку скакал рядом. Со всех сторон в коридорах слышалось движение: бегущие шаги, крики; в окна ему было видно, как на тёмной территории замка мелькают ещё вспышки света.

— Куда идём-то? — пропыхтел Хагрид, который бежал за Гарри по пятам, топая так, что сотрясались половицы.

— Точно не знаю, — отозвался Гарри и сделал наугад ещё один поворот, — но Рон с Гермионой должны быть где-то поблизости…

Впереди, по ту сторону прохода, уже валялись первые жертвы: две каменные горгульи, что обычно охраняли вход в учительскую, были расколоты на куски заклятием, влетевшим в другое разбитое окно. Обломки слабо шевелились на полу, и когда Гарри перепрыгнул через откатившуюся голову одной из них, она еле слышно простонала: «Не обращайте на меня внимания… Я буду просто лежать тут и разрушаться…»

При виде её уродливого каменного лица Гарри внезапно вспомнил мраморный бюст Корбины Когтевран в доме Ксенофилия, с этим безумным сооружением на голове, а потом статую в башне Когтеврана, с каменной диадемой на белых кудрях…

И когда он дошёл до конца коридора, в памяти всплыло ещё одно каменное изображение: старый безобразный колдун, на голову которому Гарри собственноручно напялил парик и старую помятую тиару. Потрясение пронзило его, обожгло, как огневиски, и он чуть не споткнулся.

Теперь он, по крайней мере, знает, где лежит хоркрукс — лежит и дожидается его…

Том Реддль, который никому не доверял и действовал в одиночку, вполне мог быть настолько самонадеян, что вообразил, будто он, и только он один, проник в глубочайшие тайны замка Хогвартс. Разумеется, Дамблдор и Флитвик, примерные ученики, никогда не бывали в этом особенном месте, но он, Гарри, в свои школьные годы не раз сворачивал с наезженной дорожки — по крайней мере, существовало тайное место, известное и ему, и Вольдеморту, о котором Дамблдор так и не узнал…

Его вывела из задумчивости профессор Стебль — она с громким топотом неслась мимо, а за ней Невилл и ещё полдюжины человек. Все они были в наушниках и тащили что-то вроде крупных растений в горшках.

— Мандрагоры! — на бегу прокричал ему Невилл, оглянувшись через плечо. — Будем перебрасывать через стены — им это не понравится!

Теперь Гарри знал, куда идти. Он помчался вперёд, Хагрид и Клык со всех ног бежали за ним. Мимо один за другим мелькали портреты, и нарисованные люди устремлялись за ними вслед — волшебники и волшебницы в круглых воротниках и бриджах, в плащах и доспехах, они теснились, перебегая с холста на холст, и выкрикивали новости из других частей замка. Едва они добрались до конца коридора, весь замок содрогнулся, и, видя, как силой взрыва снесло с постамента огромную вазу, Гарри понял, что школа находится во власти заклинаний пострашнее, чем те, что наложили учителя и Орден.

— Спокойно, Клык, всё хорошо! — кричал Хагрид, но здоровенный датский дог помчался наутёк, когда куски фарфора брызнули в воздух, как осколки снаряда, и Хагрид затопотал вслед за перепуганным псом. Гарриосталсяодин.

Он продвигался вперёд по вздрагивающим переходам, держа палочку наготове. В каком-то из коридоров его от начала до конца сопровождал нарисованный коротышка-рыцарь, сэр Кэдоган: он метался с полотна на полотно, бряцая доспехами и выкрикивая воинственные призывы, а за ним ленивым галопом скакал его толстячок пони.

— Хвастливыемерзавцы, псы, негодяи! Гони их прочь, Гарри Поттер, выстави их вон!

Гарри стремительно свернул за угол и увидел Фреда с небольшой кучкой учеников, в числе которых были Ли Джордан и Ханна Аббот — они стояли возле пустого постамента, где раньше была статуя, скрывавшая потайной ход. Все они вынули палочки и прислушивались к чему-то в глубине туннеля.

— Ночка что надо! — крикнул Фред, когда замок снова дрогнул, и Гарри помчался дальше, испуганный и воодушевлённый в одно и то же время. Он стремглав пролетел ещё один коридор, там всюду были совы, и Миссис Норрис шипела и пыталась сбивать их лапами, без сомнения, пытаясь водворить на положенное место…

— Поттер!

Перед ним, загородив проход, стоял Аберфорт Дамблдор с палочкой наизготовку.

— Поттер, там через мой бар сотнями ломится ребятня!

— Знаю, мы эвакуируемся, — ответил Гарри. — Вольдеморт…

— …напал, потому что ему не отдали тебя, вот-вот, — подхватил Аберфорт. — Я не глухой, его весь Хогсмид слышал. А вам никому не пришло в голову взять парочку слизеринцев в заложники? Там есть дети пожирателей смерти, а вы их просто так отправили в безопасное место. Неужели нельзя было сделать поумнее и оставить их здесь?

— Это не остановило бы Вольдеморта, — сказал Гарри, — и ваш брат никогда бы так не поступил.

Аберфорт что-то пробурчал и устремился в противоположную сторону.

Ваш брат никогда бы так не поступил… Что ж, ведь это правда, подумал Гарри, снова пускаясь бежать: Дамблдор, который так долго защищал Снейпа, никогда не стал бы требовать выкупа за учеников…

И тут он в последний раз свернул за угол, и у него вырвался вопль ярости и облегчения одновременно. Они были здесь: Рон и Гермиона, оба с полными охапками каких-то больших, изогнутых, грязно-жёлтых предметов, а у Рона ещё и метла под мышкой.

— Где вы были, чёрт вас возьми? — заорал Гарри.

— В Тайной комнате, — ответил Рон.

— В Тайной… — что? — переспросил Гарри и, пошатываясь, остановился перед ними.

— Это Рон, это он всё придумал! — на одном дыхании выпалила Гермиона. — Просто потрясающе, правда? Вот ты ушёл, мы остались там, и я говорю Рону: если даже мы найдём ещё один, как мы будем от него избавляться? Мы ведь ещё даже чашу не уничтожили! И тогда он придумал! Василиск!

— Зачем…?

— Чтобы уничтожать хоркруксы, — просто ответил Рон.

Взгляд Гарри упал на предметы, которые сжимали в руках Рон и Гермиона: огромные кривые зубы, вырванные, как он теперь сообразил, из черепа мёртвого василиска.

— Но как же вы туда попали? — спросил он, оторвав взгляд от зубов и уставившись на Рона. — Там ведь нужно говорить на раздвоенном языке!

— А он говорил! — прошептала Гермиона. — Рон, покажи!

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий