Читать интересную книгу Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 134

Рон издал жуткое сдавленное шипение.

— Это ты так делал, чтобы открыть медальон, — извиняющимся тоном пояснил он Гарри. — Мне пришлось сделать несколько попыток, чтобы вышло как надо, но, — он скромно пожал плечами, — в конце концов мы туда попали.

— Он был великолепен! — произнесла Гермиона. — Просто великолепен!

— Так значит… — Гарри делал усилие, чтобы успевать вникать в суть дела. — Значит…

— Значит, ещё одним хоркруксом меньше, — заключил Рон и вытащил из-под куртки искорёженные останки чаши Хаффльпафф. — Это Гермиона её проткнула. Я подумал, теперь её очередь, ей же ещё не выпадало такое удовольствие.

— Ты гений! — воскликнулГарри.

— Да что уж там, — ответил Рон, хотя с виду был ужасно доволен собой. — У тебя-то что нового?

Не успел он закончить вопрос, как где-то наверху раздался взрыв. Все трое подняли головы. С потолка посыпалась пыль, и откуда-то издалека донёсся крик.

— Я знаю, как выглядит диадема, и знаю, где она, — быстро заговорил Гарри. — Он её спрятал там же, где я спрятал свой старый учебник зельеварения, где народ веками прятал своё добро. Он думал, что он единственный, кто нашёл это место. Пошли!

Стены снова задрожали. Он повёл остальных назад, через потайной вход и потом вниз по лестнице в комнату по требованию. В ней не было никого, кроме трёх женщин: Джинни, Тонкс и пожилой волшебницы в шляпе, побитой молью, в которой Гарри сразу узнал бабушку Невилла.

— А, Поттер! — уверенно проговорила она, как будто давно его поджидала. — Ты нам расскажешь, что там делается.

— Все живы? — в один голос спросили Джинни и Тонкс.

— Да вроде бы, — ответил Гарри. — В переходе в «Кабанью голову» ещё кто-нибудь остался?

Он знал, что комната не может трансформироваться, пока внутри ещё оставались люди.

— Я прошла последней, — отозвалась миссис Долгопупс. — Я его перекрыла — решила, что неразумно оставлять его открытым, раз Аберфорт ушёл из своего бара. Ты видел моего внука?

— Он сражается, — ответил Гарри.

— Ну конечно, — с гордостью произнесла старуха. — Извините меня, я должна пойти и присоединиться к нему.

Она с поразительным проворством засеменила к каменной лестнице.

Гарри посмотрел на Тонкс.

— Я думал, ты должна быть с Тедди у своей мамы?

— Я не выдержала — быть там и не знать… — Вид у Тонкс был совершенно несчастный. — Она за ним присмотрит… ты не видел Рема?

— Он должен был вести группу бойцов вниз, на территорию…

Не говоря больше ни слова, Тонкс устремилась прочь.

— Джинни, — обратился к ней Гарри, — извини, но нам надо, чтобы ты тоже вышла. Совсем ненадолго. А потом ты можешь туда вернуться.

Джинни, похоже, была просто в восторге от возможности покинуть своё убежище.

— А потом ты можешь туда вернуться! — крикнул он ей вдогонку, когда она помчалась вверх по лестнице вслед за Тонкс. — Ты должна туда вернуться!

— Постой-ка! — резко произнёс Рон. — Мы кое-кого забыли!

— Кого? — спросила Гермиона.

— Домашних эльфов! Они ведь там внизу, на кухне, да?

— Ты имеешь в виду, что надо отправить их сражаться? — удивился Гарри.

— Нет, — серьёзно ответил Рон, — я имею в виду, что надо им сказать, чтоб они уходили. Мы же не хотим, чтобы снова вышло, как с Добби, правда? Мы не можем приказать им умирать за нас…

Раздался дробный стук: зубы василиска посыпались из рук Гермионы. Она подбежала к Рону, кинулась ему на шею и поцеловала прямо в губы. Рон тоже отбросил и зубы, и метлу, которые были у него в руках, и ответил с таким жаром, что приподнял Гермиону над полом.

— Другого времени не нашли? — устало произнёс Гарри. Не дождавшись никакого ответа — Рон и Гермиона только крепче стиснули друг друга в объятиях и стали покачиваться на месте — он повысил голос:

— Эй! У нас тут война идёт!

Рон и Гермиона отлепились друг от друга, впрочем, не отпуская рук.

— Знаю, дружище, — сказал Рон, у которого был такой вид, будто он недавно получил бладжером по затылку, — значит, вроде как теперь или никогда, точно?

— Да оставь ты это, займёмся хоркруксом! — закричал на него Гарри. — Тебе не кажется, что можно просто — ну, просто потерпеть, пока мы не добудем диадему?

— Да — конечно — извини… — проговорил Рон, и они с Гермионой принялись собирать змеиные зубы, оба с красными лицами.

Когда все трое вернулись в коридор этажом выше, стало ясно, что за те несколько минут, что они пробыли в комнате по требованию, обстановка в замке существенно ухудшилась. Стены и потолок сотрясались пуще прежнего, в воздухе стояла пыль, а в ближайшее окно Гарри видел вспышки зелёного и красного света так близко к стенам замка, что понял: пожиратели смерти, должно быть, вот-вот ворвутся в школу. Посмотрев вниз, он увидел, как мимо бредёт великан Гроп, размахивая, похоже, отломанной с крыши каменной горгульей и недовольно рыча.

— Будем надеяться, что он на кого-нибудь наступит! — сказал Рон, когда где-то неподалёку снова раздались крики.

— Только если не на кого-то из наших! — ответил чей-то голос. Гарри обернулся: у следующего окна, в котором не хватало нескольких стёкол, стояли Джинни и Тонкс, обе вынули волшебные палочки. Прямо на его глазах Джинни метнула тщательно нацеленное заклятие вниз, в гущу сражающихся.

— Молодец, девочка! — прорычал кто-то, выбегая к ним из клубов пыли, и Гарри снова увидел Аберфорта: его седые волосы развевались, он вёл куда-то небольшую группу учеников. — Сдаётся мне, они уже пробивают северную стену, у них там есть свои великаны!

— Ты не видел Рема? — крикнула ему вслед Тонкс.

— Он дрался с Долоховым, — отозвался Аберфорт, — а с тех пор не видел!

— Тонкс, — произнесла Джинни, — Тонкс, я уверена, он жив…

Но та уже унеслась в пыль вслед за Аберфортом.

Джинни беспомощно повернулась к Гарри, Рону и Гермионе.

— С ними всё будет хорошо, — сказал Гарри, хотя и знал, что это только пустые слова. — Джинни, мы сейчас вернёмся, ты, главное, не высовывайся, держись в стороне — идёмте! — обратился он к Рону и Гермионе, и они устремились назад к тому отрезку стены, за которым их ожидала комната по требованию, готовая исполнить просьбу следующего гостя.

Мне нужно место, где всё спрятано, мысленно умолял Гарри, и после того, как они в третий раз пробежали мимо, дверь появилась.

Стоило им переступить порог и закрыть дверь за собой, яростный шум битвы замер: здесь стояла полная тишина. Они оказались в помещении размером с собор, но с виду напоминавшем город, его стены, высоко уходящие вверх, были сложены из вещей, которые прятали здесь тысячи давно умерших школьников.

— Он что, не понимал, что сюда может войти кто угодно? — спросил Рон, его голос гулко отдавался в тишине.

— Он думал, он один такой, — пояснил Гарри. — Тем хуже для него, что и мне в своё время пришлось тут кое-что спрятать… сюда, — добавил он. — По-моему, это вон там…

Он прошёл мимо чучела тролля и испаряющего шкафа, который в прошлом году починил Драко Малфой с такими катастрофическими последствиями, и засомневался, глядя туда-сюда вдоль проходов между рядами хлама; он не мог вспомнить, куда идти дальше…

— Акцио диадема! — в отчаянии воскликнула Гермиона, но к ним ничего не прилетело. Похоже, комната, как и хранилище в «Гринготтсе», не желала так просто отдавать спрятанные в ней вещи.

— Давайте разделимся, — сказал Гарри своим спутникам. — Ищите каменный бюст старика, а на нём парик и тиара! Он стоит на комоде, он точно должен быть где-то здесь…

Они устремились вперёд по соседним рядам; Гарри было слышно, как шаги друзей звучат за громоздящимися кучами хлама — бутылей, шляп, корзин, стульев, книг, оружия, мётел, дубинок…

— Где-то здесь, — бормотал Гарри себе под нос. — Он был где-то здесь…

Он углублялся всё дальше и дальше в лабиринт, отыскивая предметы, знакомые ему по единственному прошлому визиту в эту комнату. Собственное дыхание громко раздавалось у него в ушах, а потом… словно вся душа его содрогнулась. Вот он, прямо перед ним: покрытый пузырями старый комод, в котором он когда-то спрятал свой старый учебник зельеварения, на нём щербатый каменный колдун, а на голове у него пыльный парик и нечто похожее на древнюю, выцветшую тиару.

Он уже протянул руку, хотя до неё оставалось ещё несколько футов, когда чей-то голос позади него произнёс:

— Потише, Поттер!

Он резко остановился и обернулся. Сзади плечом к плечу стояли Крэбб и Гойл, направив волшебные палочки прямо на него. В небольшой просвет между их глумливыми рожами виднелось лицо Драко Малфоя.

— У тебя в руке моя палочка, Поттер, — сказал Малфой, выставляя свою в щель между Крэббом и Гойлом.

— Больше не твоя, — выдохнул Гарри, крепче сжав в руке палочку из боярышника. — Победитель получает всё, Малфой. А эту тебе кто одолжил?

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий