Донья Инес
Из правил бывают изъятья, Любовь порою слепа.
Донья Хуана
Отваги ему не хватает? Ума? Да ты не в себе!
Донья Инес
Нет, глаз не хватает тебе,— Любовь тебя ослепляет. Я, в вашу игру не играя, Все вижу и лучше сужу.
Донья Хуана
Так знай, что я им дорожу, Как высшим блаженством рая. И знай, что нашему раю Завидовать небо могло бы!
Донья Инес
(в сторону)
О нем говорю со злобой, Хотя от любви умираю.
Донья Хуана
Зачем мне совета просить? Тебе он не нравится? Что ж! Зато для меня он хорош.
Донья Инес
Кто может тебя убедить?
Донья Хуана
Святому престол я воздвигла, Похитив — право, невинно — Цветенье у апельсина, У хвои — зеленые иглы. Траву я везде разбросала; Высокие эти кусты Стоят, не боясь тесноты, И в лес превратилась зала. А лик святой Иоанна Сияет в алмазном убранстве, И запах в воздушном пространстве Струится благоуханно. Тот запах — нежный, невинный; Севилье нашей не надо Цветов валенсийского сада: Чудесны, но резки жасмины. Святому, верно, дороже Сердца, чем все алтари. Молюсь ему до зари, Чтоб счастье мне выпало тоже. Ты знаешь, невест украшают Цветы апельсина извечно; Быть может, и мне подвенечный Убор они обещают. Молилась, но никогда Ответа не слышала я, Возьмет ли в жены меня Энрике.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Энрике и Рамиро.
Дон Энрике
Сеньора, да!
Донья Хуана
Чей голос дал мне ответ?
Дон Энрике
Я слушал, и я отвечаю.
Донья Хуана
Вы — эхо?
Дон Энрике
Когда вздыхаю.
Донья Хуана
Король заглушит его?
Дон Энрике
Нет.
Донья Хуана
А кто же?
Дон Энрике
Любовь к королю.
Донья Хуана
То эхо, то ревность вдруг? Оно — это отклик на звук, Она — на химеру свою.
Дон Энрике
Химеру? А правды здесь нет?
Донья Хуана
Оставь нас, Инес, прошу.
Донья Инес
(в сторону)
От ревности еле дышу: На все наложен запрет. Пусть издали, пусть ревнуя, Но видеть хотя бы его! Нет, мне не дано ничего! И вот от него ухожу я. Везде безнадежность на страже. Как боль мою укротить? Ведь мне не дано утолить Любовь и ревностью даже.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Донья Хуана, дон Энрике, Рамиро.
Донья Хуана
Внезапная ревность твоя Мне сердце печалит и гложет.
Дон Энрике
Кого угодно встревожит Могущество короля. Он выше всех; мы при виде Его снизу вверх глядим. Забуду ли рядом с ним О ревности и обиде? По крови ему я равен, Но выбор ясен для всех: Всегда выбирают тех, Кто выше в силе и славе. Я сам так люблю его, Что если бы вас не любить Я мог, то хотел бы убить Свою любовь для него. Но я вас без страха люблю И смерть ради вас приму. Пусть любит он вас, но ему Любви я не уступлю. Нет, это не в силах моих! Я лучше возьму, любя, Его любовь на себя И буду любить за двоих. Теперь вы должница моя, И долг оплатить я молю: Я вас за двоих люблю, Любите вдвойне меня.
Донья Хуана
Энрике! Я с королем Двух слов — и то не сказала И руку поцеловала Ему смиренно при том, Когда он приехал в Севилью. Откуда же ревность берется В тебе? К тому ж он вернется Всего через месяц в Кастилью. Тебе я признаюсь свободно: Любви он бесспорно достоин, Как рыцарь, король и воин; Почтительно и благородно Себя он повел со мной: Нет высшего знака вниманья, Чем выразить даме желанье, Чтоб вам она стала женой. Его я не знала, когда Тебя полюбила я; Величье ценю, но моя Любовь — одна, навсегда. Нет, ты маловер, а не я. Откуда сомненья твои? Ведь в царстве моей любви Нет места для короля.