Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 180

Король

А разве ты ни при чем?

Рамиро

Я спорить давно перестал, Когда ни к чему оправданья.

Король

Но ты ведь мастер на спор.

Рамиро

В двух случаях валят, сеньор, С тех пор как стоит мирозданье, Спокойно, везде и всегда С себя на другого вину.

Король

А именно?

Рамиро

Муж — на жену, А также на слуг — господа. Адам говорил, что не он, А Ева всему причина; С тех пор в проступках мужчины Всегда обвиняют жен. А если хозяин неправ, И нужно ему оправданье,— Слуга несет наказанье.

Король

Ты прав, хоть дерзок твой нрав. Тогда скажи мне, Энрике, Куда ты меня поведешь И чем ты меня развлечешь.

Дон Энрике

Боюсь, что покажется дикой Ночная шумиха тебе. Вот разве захочешь послушать, Как пылкие девичьи души Бросают вопросы судьбе; Как баснями им отвечают, Когда они ворожат: Святой Иоанн для них сват.

Рамиро

Мужчин они различают: Коль с агнцем из библии схож Мужчина, он шансы имеет; Ведь муж — это жертва: пусть блеет, Но только бы лег под нож.

Король

Где шут, что его перешутит? Признайся-ка, Мендо, нам: В каких домах по ночам Хозяин твой тайно кутит?

Магистр

Таких домов не найти, Чтоб вкус ваш не оскорбляли.

Король

Красавиц нет? Так нельзя ли К дурнушке, но скромной зайти?

Мендо

Нет. Сколько их есть кругом, Все заняты ночью такою: Девицы — о муже мольбою, Замужние — колдовством.

Рамиро

Согласен я с Мендо. Знаком С одной волшебницей я; Ночной горшок у меня Она попросила, а в нем Яйцо она разобьет С особой приметой; оттуда К ней в полночь выпорхнет чудо.

Дон Энрике

Вот выдумки!

Магистр

Да сожжет Огонь этих ведьм на месте! Чем заняты в день такого Невиданного святого!

Король

Для женщины нет бесчестья Страшней и злей ворожбы.

Рамиро

Она, да еще размалевка У женщин — обман и уловка, Чтоб спрятаться от судьбы. Девичество — это заря, Нужны ли заре притиранья? Прекрасна она без старанья, Влюбляет в себя, горя. Приходит безжалостный день, И надо прибегнуть к маске: С лица заревые краски Сошли, и милее тень. Вот тут-то глупостям место, И место тогда ворожбе, Чтоб все еще, назло судьбе, Казаться желанной невестой. На площади продают Гвоздику из шелка; она Совсем как живая пышна, Но птицы над ней не поют. Вот так эти лица-маски, Раскрашенные и пустые: По краскам как будто живые, Но в лавке куплены краски.

Король

Порой это видишь воочью.

Рамиро

Всех лучше сказал про женщин Мудрец — он был славой увенчан, Что все одинаковы ночью.

Король

О плоти он это сказал, А не о душе.

Дон Энрике

Боюсь, То был Эпикур.[88]

Рамиро

Клянусь, Что это Плутарх[89] написал.

Король

Довольно с меня болтовни О гнусности женской природы! Считают глупцы да уроды, Что женщины ведьмам сродни. А ты их завоевать, Любви добиться сумей,— И будешь до смерти своей Им честь и хвалу воздавать. Без них — господь мне свидетель — Изящества, радости нет; Во что превратился бы свет, Коль не было б их на свете? Целебна их красота Душе и телу.

Дон Энрике

Ты прав, Сеньор, но изменчив их нрав, Пленяет их суета.

Король

Мужчин постоянство проверь!

Мендо

Как женщину определить бы?

Рамиро

Красивый зверь — до женитьбы, А после — свирепый зверь.
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 180
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 5 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий