Король
А разве ты ни при чем?
Рамиро
Я спорить давно перестал, Когда ни к чему оправданья.
Король
Но ты ведь мастер на спор.
Рамиро
В двух случаях валят, сеньор, С тех пор как стоит мирозданье, Спокойно, везде и всегда С себя на другого вину.
Король
А именно?
Рамиро
Муж — на жену, А также на слуг — господа. Адам говорил, что не он, А Ева всему причина; С тех пор в проступках мужчины Всегда обвиняют жен. А если хозяин неправ, И нужно ему оправданье,— Слуга несет наказанье.
Король
Ты прав, хоть дерзок твой нрав. Тогда скажи мне, Энрике, Куда ты меня поведешь И чем ты меня развлечешь.
Дон Энрике
Боюсь, что покажется дикой Ночная шумиха тебе. Вот разве захочешь послушать, Как пылкие девичьи души Бросают вопросы судьбе; Как баснями им отвечают, Когда они ворожат: Святой Иоанн для них сват.
Рамиро
Мужчин они различают: Коль с агнцем из библии схож Мужчина, он шансы имеет; Ведь муж — это жертва: пусть блеет, Но только бы лег под нож.
Король
Где шут, что его перешутит? Признайся-ка, Мендо, нам: В каких домах по ночам Хозяин твой тайно кутит?
Магистр
Таких домов не найти, Чтоб вкус ваш не оскорбляли.
Король
Красавиц нет? Так нельзя ли К дурнушке, но скромной зайти?
Мендо
Нет. Сколько их есть кругом, Все заняты ночью такою: Девицы — о муже мольбою, Замужние — колдовством.
Рамиро
Согласен я с Мендо. Знаком С одной волшебницей я; Ночной горшок у меня Она попросила, а в нем Яйцо она разобьет С особой приметой; оттуда К ней в полночь выпорхнет чудо.
Дон Энрике
Вот выдумки!
Магистр
Да сожжет Огонь этих ведьм на месте! Чем заняты в день такого Невиданного святого!
Король
Для женщины нет бесчестья Страшней и злей ворожбы.
Рамиро
Она, да еще размалевка У женщин — обман и уловка, Чтоб спрятаться от судьбы. Девичество — это заря, Нужны ли заре притиранья? Прекрасна она без старанья, Влюбляет в себя, горя. Приходит безжалостный день, И надо прибегнуть к маске: С лица заревые краски Сошли, и милее тень. Вот тут-то глупостям место, И место тогда ворожбе, Чтоб все еще, назло судьбе, Казаться желанной невестой. На площади продают Гвоздику из шелка; она Совсем как живая пышна, Но птицы над ней не поют. Вот так эти лица-маски, Раскрашенные и пустые: По краскам как будто живые, Но в лавке куплены краски.
Король
Порой это видишь воочью.
Рамиро
Всех лучше сказал про женщин Мудрец — он был славой увенчан, Что все одинаковы ночью.
Король
О плоти он это сказал, А не о душе.
Дон Энрике
Боюсь, То был Эпикур.[88]
Рамиро
Клянусь, Что это Плутарх[89] написал.
Король
Довольно с меня болтовни О гнусности женской природы! Считают глупцы да уроды, Что женщины ведьмам сродни. А ты их завоевать, Любви добиться сумей,— И будешь до смерти своей Им честь и хвалу воздавать. Без них — господь мне свидетель — Изящества, радости нет; Во что превратился бы свет, Коль не было б их на свете? Целебна их красота Душе и телу.
Дон Энрике
Ты прав, Сеньор, но изменчив их нрав, Пленяет их суета.
Король
Мужчин постоянство проверь!
Мендо
Как женщину определить бы?
Рамиро
Красивый зверь — до женитьбы, А после — свирепый зверь.