Кент
Ну да, он самый.Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай?
Лир
Он славный малый был, скажу вам прямо.Храбрец, рубака. Умер и истлел.
Кент
Нет, государь. Я — это Кай.
Лир
Посмотрим.
Кент
Я с первых ваших злоключений шелЗа вами по пятам.
Лир
Я рад вас видеть.
Кент
Все ж остальное — ужас, мрак, печаль.Две ваших старших дочери в порывеОтчаянья покончили с собой.
Лир
Да, кажется.
Герцог Альбанский
Он, видимо, не знает,Что говорит. Бесцельно выражатьЕму почтенье наше.
Эдгар
Бесполезно.
Входит офицер.
Офицер
Эдмунд скончался.
Герцог Альбанский
Нам не до него. —Вот что задумал я, друзья и лорды:Чем только можно будет облегчитьВеликого страдальца злую участь,Всё обещаю сделать. Нашу властьПередадим ему до самой смерти.
(Эдгару и Кенту.)
Вступите в ваши старые права.Мы их еще расширим по заслугам.Кто верен был, вкусит плоды добра,Кто изменил, осушит чашу горя. —Смотрите, что с ним? Видите?
Лир
МоюБедняжку удавили! Нет, не дышит!Коню, собаке, крысе можно жить,Но не тебе. Тебя навек не стало,Навек, навек, навек, навек, навек! —Мне больно. Пуговицу расстегните…Благодарю вас. Посмотрите, сэр!Вы видите? На губы посмотрите![110]Вы видите? Взгляните на нее!
(Умирает.)
Эдгар
Он в обморок упал. Мой государь!
Кент
Разбейся, сердце! Как ты не разбилось?
Эдгар
Очнитесь, государь!
Кент
Не мучь. ОставьВ покое дух его. Пусть он отходит.Кем надо быть, чтоб вздергивать опятьЕго на дыбу жизни для мучений?
Эдгар
Он умер.
Кент
Удивительно не то,А где он силы брал, чтоб жить так долго.
Герцог Альбанский
Несите мертвых. Наш ближайший долгОплакать их.
(Кенту и Эдгару.)
Друзья мои, вы оба мне опора,Чтоб вывесть край из горя и позора.
Кент
Не смею, герцог, сборами тянуть.Меня король зовет. Мне надо в путь.
Герцог Альбанский
Какой тоской душа ни сражена,Быть твердым заставляют времена.Последуем примеру этой тениИ в долголетьи и в долготерпеньи.[111]
Уходят под звуки похоронного марша.
МАКБЕТ
Действующие лицаДункан, король шотландский.
Малькольм, Дональбайн — его сыновья.
Макбет[112], родственник короля, Банко — шотландские полководцы.
Макдуф, Ленокс, Росс, Ментейс, Ангус, Кэтнес — владетели шотландских областей.
Флинс, сын Банко.
Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, оруженосец Макбета.
Малолетний сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуф.
Придворная дама при леди Макбет.
Геката.
Три ведьмы.[113]
Дух Банко и другие призраки.
Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.
Акт первый
Сцена первая
Пустынное место. Гром и молния.Входят три ведьмы.
Первая ведьма
Когда средь молний, в дождь и громМы вновь увидимся втроем?
Вторая ведьма
Когда один из воеводДругого в битве разобьет.
Третья ведьма
Заря решит ее исход.
Первая ведьма
Где нам сойтись?
Вторая ведьма
На пустыре.
Третья ведьма
Макбет там будет к той поре.
Первая ведьма
Мурлычет кот, зовет. Иду!
Третья ведьма
Зов жабы[114] слышу я в пруду.
Все вместе
Зло есть добро, добро есть зло.Летим, вскочив на помело!
Исчезают.
Сцена вторая
Лагерь близ Форреса.Боевые клики за сценой.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант.
Дункан
Кто этот окровавленный солдат?Мне кажется, мы от него узнаемО ходе мятежа.
Малькольм
Он — тот сержант,Который мне помог избегнуть плена.Здорово, друг! Король желает знать,В каких условьях ты оставил схватку.
Сержант
Еще не выяснилось, чья возьмет.Противники — как два пловца, которымБорьба мешает двигаться в воде.Безжалостный Макдо́нальд, сочетавшийВ себе все низости бунтовщика,Набрал отряд ирландских копьеносцевИ поднял западные острова.Судьба старалась поддержать повстанца,Но ничего поделать не могла.Храбрец Макбет (он назван так по праву)Пробил себе отважно путь мечом,Дымившимся кровавым воздаяньем,И, став с изменником лицом к лицу,Руки не жал, прощальных слов не тратил,Но голову ему с размаху снесИ водрузил ее на частоколе.
Дункан
Наш храбрый родич! Чести образец!
Сержант
Но как безоблачность сменяют тучиИ буря топит в море корабли,Так и источник нашего спасеньяВдруг превратился в гибели родник.Внимательней, король шотландский, слушай:Едва лишь восторжествовал закон,Оружьем обратив ирландцев в бегство,Король норвежский, улучивши миг,На нас повел нетронутые силы.
Дункан
И что ж, скажи, он этим устрашилКомандующих — Банко и Макбета?
Сержант
Да, устрашил, как воробей — орлаИ заяц — льва! Сказать тебе по правде,Они, как пушки мощности двойной[115],Удвоили решительность ударов.Омыться ль жаждали они в крови,Увековечить новую ль Голгофу,Не знаю…Слабею. Раны жгут.
Дункан
Твои словаИ эти раны говорят о чести.Доставьте поскорей ему врача.
Сержанта уводят.