Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двадцать шестая
Восьмое, звездное небо (продолжение) 1Пока я был смущен угасшим взором,Осиливший его костер лучей[1645]Повеял дуновением, в котором
4Послышалось: «Доколе свет очей,Затменный мной, к тебе не возвратится,Да возместит утрату звук речей.
7Итак, начни; скажи, куда стремитсяТвоя душа,[1646] и отстрани испуг:Взор у тебя не умер, а мутится.
10В очах у той, что ввысь из круга в кругТебя стезею дивной возносила,Таится мощь Ананииных рук».[1647]
13«С терпеньем жду, — моим ответом было, —Целенья глаз, куда, как в недра врат,Она с огнем сжигающим вступила.
16Святое Благо неземных палатЕсть альфа и омега книг, чьи строкиУста любви мне шепчут и гласят».[1648]
19И голос тот, которым я, безокий,Утешился в нежданной слепоте,Вновь налагая на меня уроки,
22Сказал: «Тебя на частом решетеПроверю я. Какие побужденьяТвой лук направили к такой мете?»[1649]
25И я: «Чрез философские ученьяИ через то, что свыше внушено,Я той любви приял напечатленья;
28Затем что благо, чуть оценено,Дает вспылать любви, тем боле властной,Чем больше в нем добра заключено.
31Поэтому к Прасути, столь прекрасной,Что все блага, которые не в ней, —Ее луча всего лишь свет неясный,
34Должна с любовью льнуть всего сильнейДуша того, кто правду постигает,Проникшую мой довод до корней.
37Ту правду предо мною расстилаетМне показавший первую Любовь[1650]Всего, что вековечно пребывает;
40Правдивый голос расстилает вновь,Сам о себе сказавший Моисею:«Узреть всю славу дух твой приготовь»;[1651]
43И расстилаешь ты, когда твоеюВысокой речью миру оглашенСмысл вышних тайн так громко, как ничьею».
46«Земным рассудком, — вновь повеял он, —И подтверждающими голосами[1652]Жарчайший пыл твой к богу обращен.
49Но и другими, может быть, ремнямиК нему влеком ты. Сколькими, открой,Твоя любовь язвит тебя зубами?»
52Не утаился умысел святойОрла Христова,[1653] так что я заметил,Куда ответ он направляет мой.
55«Все те укусы, — я ему ответил, —Что нас стремят к владыке бытия,Крепят любовь, которой дух мой светел.
58Жизнь мирозданья, как и жизнь моя,Смерть, что он принял, жить мне завещая,Все, в чем надежда верящих, как я,
61И сказанная истина живая[1654] —Меня из волн дурной любви спасли,На берегу неложной утверждая.
64И все те листья,[1655] что в саду взрослиУ вечного садовника, люблю я,Поскольку к ним его дары сошли».
67Едва я смолк, раздался, торжествуя,Напев сладчайший в небе: «Свят, свят, свят!»И Беатриче вторила, ликуя.
70Как при колючем свете сон разъятТем, что стремится зрительная силаНа луч, пронзающий за платом плат,[1656]
73И зренье пробужденному немило,Настолько смутен он, вернувшись в быль,Пока сознанье ум не укрепило, —
76Так Беатриче с глаз моих всю пыльПрочь согнала очей своих лучами,Сиявшими на много тысяч миль;
79Я даже стал еще острей глазами;И вопросил, смущенный, про того,Кто как четвертый свет возник пред нами.
82И Беатриче мне: «В лучах егоДуша, всех прежде созданная,[1657] славитСоздателя и бога своего».
85Как сень ветвей, когда ее придавитИдущий ветер, никнет, тяжела,Потом, вознесшись, вновь листву расправит, —
88Таков был я, пока та речь текла,Дивясь; потом, отвагу вновь обретшиВ той жажде молвить, что мне душу жгла,
91Я начал: «Плод, единый, что, не цветши,Был создан зрелым, праотец людей,Дочь и сноху в любой жене нашедший,[1658]
94Внемли мольбе усерднейшей моей,Ответь! Вопрос ты ведаешь заране,И я молчу, чтоб внять тебе скорей».
97Когда зверек накрыт обрывком ткани,То, оболочку эту полоша,Он выдает всю явь своих желаний;
100И точно так же первая душаСвою мне радость сквозь лучи покроваИзобличала, благостью дыша.
103Потом дохнула: «В нем[1659] я и без словаУверенней, чем ты уверен в том,Что несомненнее всего иного.
106Его я вижу в Зеркале святом,Которое, все отражая строго,Само не отражается ни в чем.
109Ты хочешь знать, давно ль я, волей бога,Вступил в высокий сад, где в должный мигТебе открылась горняя дорога,[1660]
112Надолго ль он в глазах моих возник,И настоящую причину гнева,И мною изобретенный язык.
115Знай, сын мой: не вкушение от древа,А нарушенье воли божестваЯ искупал, и искупала Ева.
118Четыре тысячи и триста дваВозврата солнца твердь меня манилаТам, где Вергилий свыше внял слова;[1661]
121Оно же все попутные светилаПовторно девятьсот и тридцать раз,Пока я жил на свете, посетило.[1662]
124Язык, который создал я, угасЗадолго до немыслимого делаТех, кто Немвродов исполнял приказ;[1663]
127Плоды ума зависимы всецелоОт склоннностей, а эти — от светил,И потому не длятся без предела.
130Естественно, чтоб смертный говорил;Но — так иль по-другому, это надо,Чтоб не природа, а он сам решил.
133Пока я не сошел к томленью Ада,«И» в дольном мире звался Всеблагой,В котором вечная моя отрада;
136Потом он звался «Эль»; и так любойОбычай смертных сам себя сменяет,Как и листва сменяется листвой.
139На той горе, что выше всех всплывает,Я пробыл и святым, и несвятымОт утра и до часа, что вступает,
142Чуть солнце сменит четверть, за шестым».[1664]
Песнь двадцать седьмая
Восьмое, звездное небо (окончание) — Вознесение в девятое небо 1«Отцу, и сыну, и святому духу» —Повсюду — «слава!» — раздалось в Раю,И тот напев был упоеньем слуху.
4Взирая, я, казалось, взором пьюУлыбку мирозданья, так что зримыйИ звучный хмель вливался в грудь мою.
7О, радость! О, восторг невыразимый!О, жизнь, где всё — любовь и всё — покой!О, верный клад, без алчности хранимый!
10Четыре светоча[1665] передо мнойПылали, и, мгновенье за мгновеньем,Представший первым[1666] силил пламень свой;
13И стал таким, каким пред нашим зреньемЮпитер был бы, если б Марс и он,Став птицами, сменились опереньем.[1667]
16Та власть, которой там распределенЧеред и чин, благословенным светамВелела смолкнуть, и угас их звон,
19Когда я внял: «Что я меняюсь цветом,Не удивляйся; внемля мой глагол,Все переменят цвет в соборе этом.
22Тот, кто, как вор, воссел на мой престол,[1668]На мой престол, на мой престол, которыйПуст перед сыном божиим, возвел
25На кладбище моем[1669] сплошные горыКровавой грязи; сверженный с высот,[1670]Любуясь этим, утешает взоры».
28Тот цвет, которым солнечный восходИль час заката облака объемлет,Внезапно охватил весь небосвод.
31И словно женщина, чья честь не дремлетИ сердце стойко, чувствует испуг,Когда о чьем-либо проступке внемлет,
34Так Беатриче изменилась вдруг;Я думаю, что небо так затмилось,Когда Всесильный[1671] поникал средь мук.
37Меж тем все дальше речь его стремилась,И перемена в голосе былаНе меньшая, чем в облике явилась.
40«Невеста божья не затем взрослаМоею кровью, кровью Лина, Клета,Чтоб золото стяжалось без числа;
43И только чтоб стяжать блаженство это,Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан,[1672]Стеня, пролили кровь в былые лета.
46Не мы хотели, чтобы христианПреемник наш пристрастною рукоюДелил на правый и на левый стан;[1673]
49Ни чтоб ключи, полученные мною,Могли гербом на ратном стяге стать,Который на крещеных поднят к бою;
52Ни чтобы образ мой скреплял печатьДля льготных грамот, покупных и лживых,Меня краснеть неволя и пылать!
55В одежде пастырей-волков грызливыхНа всех лугах мы видим средь ягнят.О божий суд, восстань на нечестивых!
58Гасконцы с каорсинцами[1674] хотятПить нашу кровь; о доброе начало,[1675]В какой конечный впало ты разврат!
61Но промысел, чья помощь Рим спасалаВ великой Сципионовой борьбе,[1676]Спасет, я знаю, — и пора настала.
64И ты, мой сын, сойдя к земной судьбеПод смертным грузом, смелыми устамиСкажи о том, что я сказал тебе!»
67Как дельный воздух мерзлыми парамиСнежит к земле, едва лишь КозерогК светилу дня притронется рогами,[1677]
70Так здесь эфир себя в красу облек,Победные взвевая испаренья,Помедлившие с нами долгий срок.
73Мой взгляд следил все выше их движенья,Пока среда чрезмерной высотыЕму не преградила восхожденья.
76И госпожа, когда от той метыЯ взор отвел, сказала: «ОпускаяГлаза, взгляни, куда пронесся ты!»
79И я увидел, что с тех пор, когда яВниз посмотрел, над первой полосойЯ от средины сдвинулся до края.[1678]
82Я видел там, за Гадесом[1679], шальнойУлиссов путь;[1680] здесь — берег, на которомЕвропа стала ношей дорогой.[1681]
85Я тот клочок[1682] обвел бы шире взором,Но солнце в бездне упреждало насНа целый знак и больше,[1683] в беге скором.
88Влюбленный дух, который всякий часСтремился пламенно к своей богине,Как никогда ждал взора милых глаз;
91Все, чем природа или кисть донынеПленяли взор, чтоб уловлять сердца,Иль в смертном теле, или на картине,
94Казалось бы ничтожным до концаПред дивной радостью, что мне блеснула,Чуть я увидел свет ее лица;
97И мощь, которой мне в глаза пахнуло,Меня, рванув из Ледина гнезда,[1684]В быстрейшее из всех небес[1685] метнула.
100Так однородна вся его среда,Что я не ведал, где я оказался,Моей вожатой вознесен туда.
103И мне, чтоб я в догадках не терялся,Так радостно сказала госпожа,Как будто бог в ее лице смеялся:
106«Природа мира, все, что есть, кружаВокруг ядра, которое почило,[1686]Идет отсюда, как от рубежа.
109И небо это божья мысль вместила,Где и любовь, чья власть его влечет,Берет свой пыл, и скрытая в нем сила.[1687]
112Свет и любовь объемлют этот свод,Как всякий низший кружит, им объятый;И те высоты их творец блюдет.[1688]
115Движенье здесь[1689] не мерят мерой взятой,Но все движенья меру в нем берут,Как десять — в половине или в пятой.[1690]
118Как время, в этот погрузясь сосудКорнями, в остальных живет вершиной,Теперь понять тебе уже не в труд.[1691]
121О жадность! Не способен ни единыйИз тех, кого ты держишь, поглотив,Поднять зеницы над твоей пучиной!
124Цвет доброй воли в смертном сердце жив;Но ливней беспрестанные потокиРодят уродцев из хороших слив.
127Одни младенцы слушают урокиДобра и веры, чтоб забыть вполнеИх смысл скорей, чем опушатся щеки.
130Кто, лепеча, о постном помнил дне,Вкушает языком, возросшим в силе,Любую пищу при любой луне.[1692]
133Иной из тех, что, лепеча, любилиИ чтили мать, — владея речью, радЕе увидеть поскорей в могиле.
136И так вот кожу белую чернят,Вняв обольщеньям дочери прекраснойДарующего утро и закат.[1693]
139Размысли, и причина станет ясной:Ведь над землею власть упразднена,[1694]И род людской идет стезей опасной.
142Но раньше, чем январь возьмет веснаПосредством сотой,[1695] вами небреженной,Так хлынет светом горняя страна,
145Что вихрь[1696], уже давно предвозвещенный,Носы туда, где кормы, повернет,Помчав суда дорогой неуклонной;
148И за цветком поспеет добрый плод».
Песнь двадцать восьмая
- Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте - Европейская старинная литература / Поэзия
- Стихи и песни - Михаил Щербаков - Поэзия
- Противоречия: Собрание стихотворений - Алексей Лозина-Лозинский - Поэзия
- Стихи - Мария Петровых - Поэзия
- Дон-Жуан - Джордж Байрон - Поэзия