— Руб, мы уже много лет не занимались любовью вот так. Я вновь ощущаю себя восемнадцатилетним.
Руби улыбнулась, не поднимая головы, не желая пока рассказывать о своем загадочном путешествии во времени, но решила немного приоткрыть завесу:
— Сегодня я видела ужасно странный сон, будто мы занимались любовью пять раз за ночь.
— Пять?! — со смехом воскликнул Джек. — И что ты сделала, чтобы такое стало возможным?!
Руби начала искушать его некоторыми описаниями того, что проделывала со своим мужем-викингом.
— Мед? Это идея, — задумчиво кивнул Джек.
Руби, став серьезной, неожиданно объявила:
— Джек, хочу, чтобы ты знал: отныне я буду вдвое меньше времени проводить в «Милых Безделушках».
И почувствовала, как Джек застыл.
— Думаю, будет лучше, если я стану работать не по полдня, а полных три дня в неделю и остальные проводить дома, как считаешь?
— Руб, тебе не обязательно делать это.
— Обязательно.
— Ну, если ты действительно так решила… — вздохнул Джек, притягивая ее к себе. — Я подумывал над тем, как бы слить обе наших компании. Дела в недвижимости пошли лучше, и мои прибыли растут с тех пор, как я занялся продажей помещений под коммерческие предприятия. Знаю, мы занимаемся совершенно разными вещами, но зато можем образовать товарищество. А потом переложим часть обязанностей на подчиненных и станем проводить больше времени дома. Как тебе такое предложение?
Руби подумала, что теперь стоит послушаться совета Джека.
— Как скажешь. Тебе решать.
— Может, мы даже купим большой катер и сможем попутешествовать с мальчиками следующим летом.
— Катер? — неверяще переспросила Руби, уставясь на Джека. — Катер?!
— А что? Думаешь, не стоит? — недоуменно спросил Джек.
Руби рассмеялась, ощутив иронию происходящего.
— Почему? Прекрасная идея!
Она устремила взгляд на огонь, и Джек снова прижал ее спиной к себе, подложив одну руку ей за голову, а другой накрыв живот.
— Что это? Ты голодна?
— Почему?
— Твой живот дернулся.
Руби положила руку на живот. И правда, странное движение, словно его ударили изнутри.
О Боже!
Руби просто не могла поверить в происходящее! Значит, она действительно беременна!
Руби обернулась к Джеку со слезами на глазах и прошептала:
— Как насчет того, чтобы заняться чем-нибудь другим будущим летом?
— Чем именно? — настороженно осведомился он, чутко прислушиваясь к ее взволнованному голосу.
— Например, нянчить младенца?
Она положила его ладонь себе на живот и уловила момент, когда Джек ощутил, как шевелится ребенок. Поняв все, Джек неожиданно помрачнел и вскочил. Недоумевающая Руби тоже поднялась.
— Именно поэтому ты приехала? И разыграла трогательную любовную сцену?
— Вовсе нет. Я сама до этой минуты не знала, что беременна.
Джек, улыбнувшись, привлек ее к себе.
— Малыш? После всех этих лет? Я всегда хотел еще ребенка, — признался он прерывающимся от волнения голосом.
— Знаю, — кивнула Руби, лаская его лицо. — Ты счастлив?
— Да!
Джек крепко прижал жену к груди:
— У нас еще все может получиться, Руби.
— Знаю.
Но тут Руби, внезапно подпрыгнув, взвизгнула:
— Джеек!! Зачем ты сделал это?!
— Что именно?
— Ущипнул меня за зад!
— Ничего подобного мне и в голову не приходило! Но готов попробовать, если попросишь, — предложил он, весело искрясь глазами.
Руби только улыбнулась.
И тут Джек с деланной небрежностью поинтересовался:
— У нас в доме случайно не найдется меда?
Примечания
1
Салун «Медные яйца»
2
Рубин (англ).
3
Изумруд, опал, жемчуг, гранат, нефрит (англ).
4
Сорт шотландского виски