Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 173

managed without you. Where are the others?"

"I don't know. Tom's making chichi with Cecily Dennorant."

"She's very pretty, you know."

"It looks to me as though it's going to be a crashing bore today."

"I hope Tom won't find it so," she said, as though she were seriously concerned.

Roger remained silent.

The day passed exactly as she had hoped (день прошел совершенно так, как она

ожидала: «надеялась»). It was true that she saw little of Tom (по правде, она

немного видела Тома), but Roger saw less (но Роджер видел его еще меньше).

Tom made a great hit with the Dennorants (Том имел большой успех у

Деннорантов); he explained to them (он объяснил им) how they could get out of

paying as much income-tax as they did (как они могли снизить платежи

подоходного налога). He listened respectfully to the Chancellor (он слушал с

уважением министра /финансов/) while he discoursed on the stage (пока он

разглагольствовал о театре: «сцене») and to Archie Dexter while he gave his

views on the political situation (и Арчи Декстера, пока тот высказывал свою

точку зрения: «мнение» на политическую ситуацию). Julia was at the top of her

form (Джулия была в своей наилучшей форме; top — верхушка, вершина,

высшая степень). Archie Dexter had a quick wit (Арчи Декстер обладал живым

умом), a fund of stage stories (неисчерпаемым запасом театральных историй)

and a wonderful gift for telling them (и удивительным талантом их

рассказывать); between the two of them (на пару: «между двумя из них») they

kept the table during luncheon laughing uproariously (они заставляли всех за

столом шумно смеяться весь ланч); and after tea (и после чая), when the tennis

players were tired of playing tennis (когда игроки в теннис устали играть в

теннис), Julia was persuaded (Джулию уговорили) (not much against her will (не

то чтобы она сильно сопротивлялась: «против ее воли») to do her imitations of

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

426

Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence (показать свои пародии:

«подражания» на Глэдис Купер, Констанс Колье и Герти Лоренс).

income tax ['INkAmtxks] discourse [dIs'kO:s] uproarious [Ap'rO:rIqs]

The day passed exactly as she had hoped. It was true that she saw little of Tom, but

Roger saw less. Tom made a great hit with the Dennorants; he explained to them

how they could get out of paying as much income-tax as they did. He listened

respectfully to the Chancellor while he discoursed on the stage and to Archie

Dexter while he gave his views on the political situation. Julia was at the top of her

form. Archie Dexter had a quick wit, a fund of stage stories and a wonderful gift

for telling them; between the two of them they kept the table during luncheon

laughing uproariously; and after tea, when the tennis players were tired of playing

tennis, Julia was persuaded (not much against her will) to do her imitations of

Gladys Cooper, Constance Collier and Gertie Lawrence.

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover

(Джулия не забыла однако, что Чарльз Тэмерли был ее преданным,

невознагражденным поклонником; reward — награда, воздаяние), and she

took care (и она не забыла: «позаботилась о том, чтобы») to have a little stroll

alone with him in the gloaming (пойти с ним /наедине/ на прогулку в

сумерках). With him she sought to be neither gay nor brilliant (с ним она не

пыталась быть ни веселой, ни остроумной: «блестящей»; to seek (sought) —

искать, добиваться, to seek to do smth. — стремиться к чему-либо) she was

tender and wistful (она была нежной и тоскующей). Her heart ached (ее сердце

разрывалось: «болело»), notwithstanding the scintillating performance she had

given during the day (несмотря на ту искрометную игру, что она вела:

«давала» целый день); and it was with almost complete sincerity (и почти с

полной искренностью) that with sighs, sad looks and broken sentences, she made

him understand (при помощи вздохов, печального вида и недосказанных:

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

427

«сломанных» предложений, она дала ему понять) that her life was hollow (что

ее жизнь была пуста) and despite the long continued success of her career (и не

смотря на длительный продолжительный успех в ее карьере) she could not but

feel that she had missed something (она не могла не чувствовать, что она

упустила что-то /важное/).

notwithstanding ["nOtwIT 'stxndIN, "nOtwID| -] scintillating ['sIntIleItIN]

sincerity [sIn'serItI]

But Julia did not forget that Charles Tamerley was her devoted, unrewarded lover,

and she took care to have a little stroll alone with him in the gloaming. With him

she sought to be neither gay nor brilliant, she was tender and wistful. Her heart

ached, notwithstanding the scintillating performance she had given during the day;

and it was with almost complete sincerity that with sighs, sad looks and broken

sentences, she made him understand that her life was hollow and despite the long

continued success of her career she could not but feel that she had missed

something.

Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of-Naples (иногда она

думала о вилле в Сорренто, в бухте Неаполя). A beautiful dream (прекрасная

мечта). Happiness might have been hers for the asking (счастье могло бы быть

ее, стоило ей только попросить; asking — обращение с вопросом), perhaps, she

had been a fool (может быть, она просто сглупила /тогда/: «она была дурой»);

after all what were the triumphs of the stage but illusion (в конце концов, что все

/ее/ победы на сцене — лишь иллюзия)? Pagliacci (паяцы; pagliaccio — /ит.

ед.ч./ клоун, шут). People never realized how true that was (люди /никогда/ не

понимают, насколько это верно); Vesti la giubba (ит. «надевай фрак» =

маскарад) and all that sort of thing (и все такое). She was desperately lonely (она

отчаянно чувствовала одиночество: «была отчаянно одинока»). Of course

there was no need to tell Charles (конечно же, не было нужны сообщать

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

428

Чарльзу) that her heart ached not for lost opportunities (что ее сердце

разрывалось не от потерянных возможностей), but because a young man

seemed to prefer playing golf with her son (но из-за того, что /некий/ молодой

человек, казалось, предпочитает играть в гольф с ее сыном) to making love to

her (а не заниматься с ней любовью).

illusion [I'lu:Z(q)n] desperately ['desp(q)rItlI] opportunity ["Opq'tju:nItI]

Sometimes she thought of the villa at Sorrento on the bay of Naples. A beautiful

dream. Happiness might have been hers for the asking, perhaps, she had been a

fool; after all what were the triumphs of the stage but illusion? Pagliacci. People

never realized how true that was; Vesti la giubba and all that sort of thing. She was

desperately lonely. Of course there was no need to tell Charles that her heart ached

not for lost opportunities, but because a young man seemed to prefer playing golf

with her son to making love to her.

But then Julia and Archie Dexter got together (но позже: «потом» Джулия и

Арчи Декстер сговорились; to get together — собираться, применить все свои

способности, /амер./ прийти к соглашению). After dinner when they were all

sitting in the drawing-room (после обеда, когда они все сидели в гостиной),

without warning (без предупреждения), starting with a few words of natural

conversation (начав с нескольких слов в обычном: «естественном» разговоре)

they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel (они затеяли

/внезапно и бурно/, как будто бы они были любовниками, сцену ревности; to

burst — взрываться, лопаться; quarrel — спор, ссора, размолвка). For a

moment the rest did not realize it was a joke (какое-то мгновение остальные не

поняли, что это была шутка) till their mutual accusations became so outrageous

and indecent (до того самого момента, когда их взаимные обвинения не стали

настолько чрезмерными и непристойными) that they were consumed with

laughter (что их поглотил /общий/ хохот; to consume — истреблять,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

429

потреблять). Then they played an extempore scene (затем они сыграли

импровизированную сценку) of an intoxicated gentleman picking up a French

tart in Jermyn Street (о пьяном джентльмене, снимающем французскую

уличную девку на Джермин-стрит).

quarrel ['kwOrql] accusation ["xkjV'zeIS(q)n] outrageous [aVt'reIdZqs]

extempore [Ik'stemp(q)rI]

But then Julia and Archie Dexter got together. After dinner when they were all

sitting in the drawing-room, without warning, starting with a few words of natural

conversation they burst, as though they were lovers, into a jealous quarrel. For a

moment the rest did not realize it was a joke till their mutual accusations became

so outrageous and indecent that they were consumed with laughter. Then they

played an extempore scene of an intoxicated gentleman picking up a French tart in

Jermyn Street.

After that, with intense seriousness (после этого, совершенно серьезно: «со

значительной серьезностью»), while their little audience shook with laughter (в

то время как их небольшая аудитория тряслась от смеха), they did Mrs. Alving

in Ghosts trying to seduce Pastor Manders (они исполнили /сцену, в которой/

миссис Элвинг из «Привидений» пытается соблазнить пастора Мэндерса).

They finished with a performance (они закончили исполнением /сцены/) that

they had given often enough before at theatrical parties (которую они исполняли

достаточно часто и раньше, на театральных приемах) to enable them to do it

with effect (что позволяло им играть ее с должным эффектом). This was a

Chekhov play in English (это была пьеса Чехова на английском языке), but in

moments of passion (но в моменты страсти) breaking into something that

sounded exactly like Russian (сбивались на нечто, что звучало точно как

русский язык). Julia exercised all her great gift for tragedy (Джулия применяла

весь свой величайший талант трагедийной актрисы: «к трагедии»), but

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

430

underlined it with a farcical emphasis (но подчеркивала его шутовскими

акцентами: «шутовской выразительностью»), so that the effect was incredibly

funny (так, что производимый эффект был невероятно смешным). She put into

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий