Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 173

(если он почувствует, что он обязан ей хоть чем-то).

natural ['nxtS(q)rql] belong [bI'lON] generation ["dZenq'reIS(q)n]

After all it was very natural that he should like to play about with Roger. They to

the same generation. It was the first day of his holiday, she must let him enjoy

himself; there was a whole fortnight more. He would soon get sick of being all the

time with a boy of seventeen. Roger was sweet, but he was dull; she wasn't going

to let maternal affection blind her to that. She must be very careful not to show that

she was in the least put out. From the beginning she had made up her mind that she

would never make any claim on Tom; it would be fatal if he felt that he owed

something to her.

"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom (Майкл, почему бы тебе

не сдать ту квартиру над гаражом: «на конюшне» Тому)? Now that he's passed

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

410

his exam (теперь, когда он сдал свой /выпускной/ экзамен; to pass — идти,

проходить, сдать экзамен) and is a chartered accountant (и стал

дипломированным бухгалтером) he can't go on living in a bed-sitting room (он

не может дальше жить: «продолжать жить» в жилой комнате)."

"That's not a bad idea (а это не плохая идея). I'll suggest it to him (я предложу

ему)."

"It would save an agent's fees (/это/ сэкономит гонорар посредника: «агента /по

недвижимости/»). We could help him to furnish it (мы могли бы помочь ему с

меблировкой). We've got a lot of stuff stored away (у нас куча вещей,

сложенных на хранение). We might just as well let him use it (мы могли бы, с

таким же успехом, позволить ему пользоваться ей) moulder away in the attics

(/чем позволить ей/ превратиться в прах на чердаке: «верхнем этаже дома»)."

Tom and Roger came back to eat an enormous tea (Том и Роджер вернулись,

чтобы съесть огромное количество /еды/ с чаем) and then played tennis till the

light failed (и затем играли в теннис до тех пор, пока не стемнело: «пока не

погас свет»; to fail — терпеть неудачу, слабеть). After dinner they played

dominoes (после обеда они играли в домино). Julia gave a beautiful performance

of a still young mother (Джулия прекрасно играла роль: «давала прекрасное

представление» все еще молодой матери) fondly watching her son and his boy

friend (с любовью наблюдающей за своим сыном и его другом).

mews [mju:z] chartered ['tSQ:tqd] enormous [I'nO:mqs] domino ['dOmInqV]

"Michael, why don't you let that flat in the mews to Tom? Now that he's passed his

exam and is a chartered accountant he can't go on living in a bed-sitting room."

"That's not a bad idea. I'll suggest it to him."

"It would save an agent's fees. We could help him to furnish it. We've got a lot of

stuff stored away. We might just as well let him use it moulder away in the attics."

Tom and Roger came back to eat an enormous tea and then played tennis till the

light failed. After dinner they played dominoes. Julia gave a beautiful performance

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

411

of a still young mother fondly watching her son and his boy friend.

She went to bed early (она отправилась спать рано). Presently they too went

upstairs (тем временем они оба отправились наверх). Their rooms were just

over hers (их комнаты были как раз над ее). She heard Roger go into Tom's

room (она слышала, как Роджер отправился в комнату Тома). They began

talking (они начали разговаривать), her windows and theirs were open (ее окно

и их /окна/ были открыты), and she heard their voices in animated conversation

(и она слышала их голоса в оживленном разговоре). She wondered with

exasperation (она думала с раздражением) what they found to say to one another

(что же они могли: «находили» сказать друг другу). She had never found either

of them very talkative (она никогда не считала ни одного из них

разговорчивыми). After a while Michael's voice interrupted them (немного

погодя их прервал голос Майкла) .

"Now then, you kids, you go to bed (эй, сейчас же, вы мальчишки, идите спать).

You can go on talking tomorrow (вы сможете продолжить разговор завтра)."

She heard them laugh (она услышала, как они смеются).

"All right, daddy (хорошо, папочка)," cried Roger (закричал Роджер).

"A pair of damned chatterboxes (парочка балаболок, черт возьми; chatterbox —

болтунья, пустомеля), that's what you are (вот кто вы такие)."

She heard Roger's voice again (она снова услышала голос Роджера).

"Well, good night, old boy (ну, спокойной ночи, старик)."

And Tom's hearty answer (и сердечный ответ Тома): "So long, old man (пока,

старик)."

"Idiots (идиоты)!" she said to herself crossly (сказала она про себя

раздраженно).

upstairs ["Ap'steqz] exasperation [Ig'zQ:spe'reIS(q)n] animated ['xnImeItId]

She went to bed early. Presently they too went upstairs. Their rooms were just over

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

412

hers. She heard Roger go into Tom's room. They began talking, her windows and

theirs were open, and she heard their voices in animated conversation. She

wondered with exasperation what they found to say to one another. She had never

found either of them very talkative. After a while Michael's voice interrupted them.

"Now then, you kids, you go to bed. You can go on talking tomorrow."

She heard them laugh.

"All right, daddy," cried Roger.

"A pair of damned chatterboxes, that's what you are."

She heard Roger's voice again.

"Well, good night, old boy."

And Tom's hearty answer: "So long, old man."

"Idiots!" she said to herself crossly.

Next morning while she was having her breakfast (на следующее утро, пока она

завтракала) Michael came into Julia's room (Майкл пришел в комнату

Джулии).

"The boys have gone off to play golf at Huntercombe (мальчики уехали играть в

гольф в Хантерком). They want to play a couple of rounds (они хотят сыграть

пару раундов) and they asked if they need come back to lunch (и они спросили,

нужно ли им возвращаться к ланчу). I told them that was quite all right (я сказал

им, что не надо: «что все в порядке»)."

"I don't know that I particularly like the idea (не знаю, что мне очень-то

нравится то: «идея») of Tom treating the house as if it was a hotel (что Том

пользуется /нашим/ домом, как гостиницей)."

"Oh, my dear, they're only a couple of kids (о, моя дорогая, они всего лишь пара

мальчишек). Let them have all the fun they can get (пусть они повеселятся на

всю катушку: «пусть они получат все веселье, которое они могут получить»),

I say (знаешь ли)."

She would not see Tom at all that day (/это означало, что/ она вовсе не увидит

Тома в этот день), for she had to start for London between five and six (так как

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

413

ей надо уезжать в Лондон между пятью и шестью часами) in order to get to the

theatre in good time (для того, чтобы приехать в театр вовремя). It was all very

well for Michael (Майклу было так легко: «это было очень хорошо для

Майкла») to be so damned good-natured about it (быть таким, черт возьми,

добродушным /по этому поводу/).

couple ['kAp(q)l] particularly [pq'tIkjVlqlI] good-natured ["gVd'neItSqd]

Next morning while she was having her breakfast Michael came into Julia's room.

"The boys have gone off to play golf at Huntercombe. They want to play a couple

of rounds and they asked if they need come back to lunch. I told them that was

quite all right."

"I don't know that I particularly like the idea of Tom treating the house as if it was

a hotel."

"Oh, my dear, they're only a couple of kids. Let them have all the fun they can get,

I say."

She would not see Tom at all that day, for she had to start for London between five

and six in order to get to the theatre in good time. It was all very well for Michael

to be so damned good-natured about it.

She was hurt (Джулии было больно). She felt a little inclined to cry (ей хотелось

заплакать: «она чувствовала небольшую склонность, чтобы заплакать»). He

must be entirely indifferent to her (он, должно быть, совершенно к ней

безразличен), it was Tom she was thinking of now (именно о Томе она сейчас

думала); and she had made up her mind (а она то твердо решила /накануне/)

that today was going to be quite different from the day before (что сегодняшний

день будет совершенно отличаться от предыдущего дня). She had awakened

determined to be tolerant (она проснулась полная решимости быть терпимой)

and to take things as they came (и принимать вещи такими, какие они есть), but

she hadn't been prepared (но она не была готова) for a smack in the face like this

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

414

(к подобной пощечине: «шлепку в лицо»).

inclined [In'klaInd] awaken [q'weIkqn] tolerant ['tOl(q)rqnt]

She was hurt. She felt a little inclined to cry. He must be entirely indifferent to her,

it was Tom she was thinking of now; and she had made up her mind that today was

going to be quite different from the day before. She had awakened determined to

be tolerant and to take things as they came, but she hadn't been prepared for a

smack in the face like this.

"Have the papers come yet (газеты уже доставили)?" she asked sulkily (спросила

она с мрачным видом). She drove up to town (она уехала в город) with rage in

her heart (с яростью в душе: «сердце»). The following day was not much better

(следующий день оказался не лучше). The boys did not go off to play golf

(мальчики не ушли играть в гольф), but they played tennis (но они играли в

теннис). Their incessant activity profoundly irritated Julia (их бесконечная

деятельность сильно: «глубоко» раздражала Джулию). Tom in shorts, with his

bare legs (Том, в шортах, с оголенными ногами), and a cricket shirt (и рубашке

для крикета), really did not look more than sixteen (на самом деле выглядел не

старше шестнадцати лет). Bathing as they did three or four times a day (/так как/

они купались три или четыре раза в день) he could not get his hair to stay down

(он не мог уложить волосы: «не мог заставить волосы лежать /по голове/»;

down — вниз), and the moment it was dry (и в тот момент, когда они высыхали)

it spread over his head in unruly curls (они рассыпались по голове непокорными

кудрями; to spread — распространять по поверхности, расстилать). It made

him look younger than ever (от этого он выглядел еще моложе, чем когда

либо), but oh, so charming (и о, таким очаровательным).

sulky ['sAlkI] incessant [In'ses(q)nt] profoundly [prq'faVndlI]

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий