Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 173

accepted an invitation to come over for Sunday (и принял приглашение приехать

в воскресенье) and bring his host, Sir Mayhew Bryanston (и привезти с собой

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

420

своего «хозяина» = друга, у которого он гостил, сэра Мейхью Брейнстона),

who was Chancellor of the Exchequer (который был канцлером казначейства;

Chancellor of the Exchequer — министр финансов в Великобритании). To

amuse him and the Dennorants (чтобы развлечь его и Деннорантов), because she

knew (потому как она знала) that the upper classes do not want to meet one

another (что /представители/ высшего класса не любили: «не хотели»

встречаться друг с другом) in what they think is Bohemia (среди, как они

думали, богемы), but artists of one sort or another (/а хотели встречаться/ с

творческими людьми того или иного рода), she asked Archie Dexter, her

leading man (она пригласила Арчи Декстера, своего партнера по сцене

/играющего главные мужские роли/), and his pretty wife who acted under her

maiden name of Grace Hardwill (и его прелестную жену, которая играла на

сцене под своим девичьим именем — Грейс Хардвилл). She felt pretty sure

(она была совершенно уверена) that with a marquess and marchioness to hover

round (что в присутствии маркиза и маркизы /свободно/ гуляющих по

близости) and a Cabinet Minister to be impressed by (и пораженный

/присутствием/ кабинетного министра), Tom would not go off to play golf with

Roger (Том не уйдет играть в гольф с Роджером) or spend the afternoon in a

punt (или проведет день, катаясь на лодке: /в ялике/).

chancellor ['tSQ:ns(q)lq] exchequer [Iks'tSekq] maiden [meIdn]

Charles Tamerley was staying at Henley and accepted an invitation to come over

for Sunday and bring his host, Sir Mayhew Bryanston, who was Chancellor of the

Exchequer. To amuse him and the Dennorants, because she knew that the upper

classes do not want to meet one another in what they think is Bohemia, but artists

of one sort or another, she asked Archie Dexter, her leading man, and his pretty

wife who acted under her maiden name of Grace Hardwill. She felt pretty sure that

with a marquess and marchioness to hover round and a Cabinet Minister to be

impressed by, Tom would not go off to play golf with Roger or spend the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

421

afternoon in a punt.

In such a party (на таком приеме) Roger would sink into his proper place of a

schoolboy (Роджер займет, наконец, подобающее ему место школьника; to

sink — тонуть, утопать, опускаться) that no one took any notice of (на

которого никто не обращает внимания), and Tom would see how brilliant she

could be (и Том увидит, какой восхитительной: «блестящей» она может быть)

when she took the trouble (когда постарается: «приложит усилия»). In the

anticipation of her triumph (в предвкушении своего триумфа) she managed to

bear the interventing days with fortitude (ей удалось вынести /промежуточные/

дни /до выходных/ с стойкостью). She saw little of Roger and Tom (она почти

не видела: «видела мало» Роджера и Тома). On her matinee days she did not see

them at all (а в те дни, когда у нее были дневные спектакли, она не видела их

совсем). If they were not playing some game (если она не играли в какие-либо

игры) they were careering about the country in Roger's car (они носились по

окрестностям в машине Роджера).

Julia drove the Dennorants down after the play (Джулия привезла Деннорантов

на машине из города после спектакля). Roger had gone to bed (Роджер уже

отправился спать), but Michael and Tom were waiting up (но Майкл и Том

ждали и не ложились спать) to have supper with them (чтобы поужинать

вместе с ними). It was a very good supper (это был очень хороший ужин).

anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n] triumph ['traIqmf] fortitude ['fO:tItju:d]

In such a party Roger would sink into his proper place of a schoolboy that no one

took any notice of, and Tom would see how brilliant she could be when she took

the trouble. In the anticipation of her triumph she managed to bear the interventing

days with fortitude. She saw little of Roger and Tom. On her matinee days she did

not see them at all. If they were not playing some game they were careering about

the country in Roger's car.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

422

Julia drove the Dennorants down after the play. Roger had gone to bed, but

Michael and Tom were waiting up to have supper with them. It was a very good

supper.

The servants had gone to bed too (слуги уже тоже отправились спать) and they

helped themselves (и они сами обслуживали себя; to help oneself to smth. —

угощаться чем-либо, брать себе кушанье, напитки). Julia noticed the shy

eagerness (Джулия обратила внимание, на то робкое рвение) with which Tom

saw that the Dennorants had everything they wanted (с которым Том заботился о

том, чтобы у Деннорантов было все, чего они хотели), and his alacrity to jump

up (и на его готовность вскочить /с места/) if he could be of service (если он

мог быть им полезен; to be of service to smb. — сослужить кому-либо

службу). His civility was somewhat officious (его любезность граничила: «была

до некоторой степени» с назойливостью). The Dennorants were an unassuming

young couple (Денноранты были непритязательной молодой парой) to whom it

had never occurred (которым никогда и в голову не приходило) that their rank

could impress anyone (что их высокое положение /в обществе/ может

произвести на кого-либо впечатление; rank — ряд, порядок, звание, чин), and

George Dennorant was a little embarrassed (и Джордж Деннорант был немного

смущен) when Tom took away his dirty plate (когда Том забрал его грязную

тарелку) and handed him a dish to help himself to the next course (и вручил ему

другую тарелку: «блюдо», чтобы он мог наложить себе следующего кушанья;

course — курс, течение, зд. смена блюд).

"No golf for Roger tomorrow, I think (никакого гольфа с Роджером завтра, я

так думаю: «завтра Роджер не будет играть в гольф»)," said Julia to herself

(сказала Джулия про себя).

servant ['sq:v(q)nt] unassuming ["Anq's(j)u:mIN] officious [q'fISqs]

The servants had gone to bed too and they helped themselves. Julia noticed the shy

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

423

eagerness with which Tom saw that the Dennorants had everything they wanted,

and his alacrity to jump up if he could be of service. His civility was somewhat

officious. The Dennorants were an unassuming young couple to whom it had never

occurred that their rank could impress anyone, and George Dennorant was a little

embarrassed when Tom took away his dirty plate and handed him a dish to help

himself to the next course.

"No golf for Roger tomorrow, I think," said Julia to herself.

They stayed up (они не ложились спать) talking and laughing till three in the

morning (разговаривая и смеясь до трех часов утра), and when Tom said good

night to her (и когда Том пожелал ей спокойной ночи) his eyes were shining

(его глаза сияли); but whether from love or champagne she did not know (но от

любви или от шампанского, она не знала). He pressed her hand (он пожал ее

руку).

"What a lovely party (какая милая вечеринка)," he said.

It was late when Julia (было уже поздно, когда Джулия), dressed in organdie

(одетая в /платье/ из органди), looking her best (выглядевшая наилучшим

образом), came down into the garden (спустилась в сад). She saw Roger in a

long chair with a book (она увидела Роджера /сидящем/ в шезлонге: «длинном

кресле» с книгой).

"Reading (читаешь)?" she said, lifting her really beautiful eyebrows (спросила

она, поднимая свои действительно красивые брови). "Why aren't you playing

golf (почему же ты не играешь в гольф)?"

Roger looked a trifle sulky (Роджер выглядел слегка угрюмым).

"Tom said it was too hot (Том сказал, что очень уж жарко)."

champagne [Sxm'peIn] organdie ['O:gqndI] eyebrow ['aIbraV]

They stayed up talking and laughing till three in the morning, and when Tom said

good night to her his eyes were shining; but whether from love or champagne she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

424

did not know. He pressed her hand.

"What a lovely party," he said.

It was late when Julia, dressed in organdie, looking her best, came down into the

garden. She saw Roger in a long chair with a book.

"Reading?" she said, lifting her really beautiful eyebrows. "Why aren't you playing

golf?"

Roger looked a trifle sulky.

"Tom said it was too hot."

"Oh (а)?" she smiled charmingly (улыбнулась она очаровательно). "I was afraid

you thought (я уж испугалась, что ты подумал) you ought to stay and entertain

my guests (что тебе следует остаться и развлекать моих гостей). There are

going to be so many people (ожидается так много народу), we could easily have

managed without you (мы сможем легко обойтись без тебя). Where are the

others (где все остальные)?"

"I don't know (я не знаю). Tom's making chichi with Cecily Dennorant (Том

волочится за Сесиль Деннорант; chichi — жеманство, волокита,

привлекательная женщина)."

"She's very pretty, you know (она очень красива, ты же знаешь)."

"It looks to me (мне кажется) as though it's going to be a crashing bore today (что

сегодня будет ужасно скучный день; crashing — необыкновенный,

невыносимый)."

"I hope Tom won't find it so (надеюсь, что Тому так не покажется: «Том не

посчитает его таким»)," she said, as though she were seriously concerned

(сказала она так, как будто она была действительно озабоченна).

Roger remained silent (Роджер промолчал; to remain — оставаться,

пребывать).

charming ['tSQ:mIN] chichi ['Si:Si:] seriously ['sI(q)rIqslI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

425

"Oh?" she smiled charmingly. "I was afraid you thought you ought to stay and

entertain my guests. There are going to be so many people, we could easily have

managed without you. Where are the others?"

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий