Читать интересную книгу Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 173

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

415

"Have the papers come yet?" she asked sulkily. She drove up to town with rage in

her heart. The following day was not much better. The boys did not go off to play

golf, but they played tennis. Their incessant activity profoundly irritated Julia. Tom

in shorts, with his bare legs, and a cricket shirt, really did not look more than

sixteen. Bathing as they did three or four times a day he could not get his hair to

stay down, and the moment it was dry it spread over his head in unruly curls. It

made him look younger than ever, but oh, so charming.

Julia's heart was wrung (сердце Джулии было истерзано; to wring — крутить,

скручивать, выламывать; терзать). And it seemed to her that his demeanour

had strangely changed (и ей казалось, что его поведение странным образом

изменилось); in the constant companionship of Roger (в постоянном

товариществе с Роджером) he had shed the young man about town (он сбросил

/маску/ молодого повесы; a man about town — светский человек) who was so

careful of his dress (который так тщательно одевался: «был так осмотрителен

в одежде»), so particular about wearing the right thing (уделял так много

внимания тому, что и как одеть: «так привередлив в ношении правильной

одежды»), and was become again a sloppy little schoolboy (и снова превратился

в неаккуратного школьника; sloppy — мокрый, залитый, запачканный). He

never gave a hint (он никогда не намекнул /ей/), no glance even betrayed (даже

взглядом не выдал), that he was her lover (что он был ее любовником); he

treated her (он обращался с ней так) as if she were no more than Roger's mother

(как будто она была не более кем, чем /только/ матерью Роджера). In every'

remark he made (каждым своим замечанием: «каждым замечанием, которое

он делал»), in his mischievousness (своим озорством), in his polite little ways

(своими вежливыми манерами), he made her feel that she belonged to an older

generation (он заставлял ее чувствовать, что она принадлежит к старшему

поколению). His behaviour had nothing of the chivalrous courtesy (в его

поведении не было ничего от рыцарской обходительности) a young man might

show to a fascinating woman (которую молодой человек мог бы проявлять по

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

416

отношению к обворожительной женщине); it was the tolerant kindness (а была

снисходительная доброта) he might display to a maiden aunt (которую он мог

бы проявлять: «показывать» к незамужней тетушке).

demeanour [dI'mi:nq] companionship [kqm'pxnIqnSIp]

mischievous ['mIstSIvqs] chivalrous ['SIv(q)lrqs] fascinating ['fxsIneItIN]

Julia's heart was wrung. And it seemed to her that his demeanour had strangely

changed; in the constant companionship of Roger he had shed the young man

about town who was so careful of his dress, so particular about wearing the right

thing, and was become again a sloppy little schoolboy. He never gave a hint, no

glance even betrayed, that he was her lover; he treated her as if she were no more

than Roger's mother. In every remark he made, in his mischievousness, in his

polite little ways, he made her feel that she belonged to an older generation. His

behaviour had nothing of the chivalrous courtesy a young man might show to a

fascinating woman; it was the tolerant kindness he might display to a maiden aunt.

Julia was irritated (Джулию раздражало) that Tom should docilely follow the lead

of a boy (что Том так покорно следовал за мальчиком; lead — руководство,

первенство, поводок, to follow the lead of smb. — следовать чьему-либо

примеру; docile — послушный, покорный) so much younger than himself

(настолько младше себя). It indicated lack of character (это указывало на

слабость характера; lack — недостаток, нехватка, отсутствие). But she did

not blame him (но она не винила его); she blamed Roger (она винила Роджера).

Roger's selfishness revolted her (эгоистичность Роджера внушала ей прямо-

таки отвращение). It was all very well to say he was young (хорошо было

говорить, что он еще просто очень молод). His indifference to anyone's pleasure

but his own (его безразличие к радостям всех вокруг, кроме себя: «кроме

своих собственных /удовольствий/») showed a vile disposition (отражало

низость его характера: «расположенности»). He was tactless and inconsiderate

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

417

(он был бестактным и невнимательным /к другим/). He acted (он вел себя так)

as though the house, the servants (как будто бы и дом, и слуги), his father and

mother were there (его отец и мать присутствовали: «были там») for his

particular convenience (только ради его исключительного удобства). She would

often have been rather sharp with him (она бы частенько была ему суровым

судьей: «она бы часто была достаточно язвительной с ним»; to be sharp upon

smb. — сурово судить кого-либо, sharp — острый, резкий, язвительный), but

that she did not dare before Tom (но она не смела /себе этого позволить/ перед

Томом) assume the role of the correcting mother (принять роль матери,

поправляющей /поведение/ сына; to correct — исправлять, корректировать,

делать замечания). And when you reproved Roger (а когда Роджера укоряли:

«и когда вы браните Роджера») he had a maddening way of looking deeply hurt

(у него был приводящий в бешенство глубоко обиженный вид: «способ

выглядеть глубоко обиженным»; mad — сумасшедший, бешенный,

безрассудный), like a stricken hind (как у раненого благородного оленя), which

made you feel (который заставлял /вас/ чувствовать) that you had been unkind

and unjust (что /вы/ были недобры и несправедливы /к нему/).

docilely ['dqVsaIllI] disposition ["dIspq'zIS(q)n] inconsiderate ["Inkqn'sId(q)rIt]

Julia was irritated that Tom should docilely follow the lead of a boy so much

younger than himself. It indicated lack of character. But she did not blame him; she

blamed Roger. Roger's selfishness revolted her. It was all very well to say he was

young. His indifference to anyone's pleasure but his own showed a vile disposition.

He was tactless and inconsiderate. He acted as though the house, the servants, his

father and mother were there for his particular convenience. She would often have

been rather sharp with him, but that she did not dare before Tom assume the role of

the correcting mother. And when you reproved Roger he had a maddening way of

looking deeply hurt, like a stricken hind, which made you feel that you had been

unkind and unjust.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

418

She could look like that too (она тоже могла так выглядеть), it was an expression

of the eyes (это было выражение ее глаз) that he had inherited from her (которое

он унаследовал от нее); she had used it over and over again on the stage with

moving effect (она использовала его /выражение/ снова и снова на сцене,

/всегда/ с трогательным эффектом), and she knew it need not mean very much

(и она знала, что не обязательно оно означает многое), but when she saw it in

his (но, когда она видела это /выражение/ в его /глазах/) it shattered her (ее это

сильно расстраивало). The mere thought of it now (сейчас, только мысль об

этом) made her feel tenderly towards him (заставляла ее почувствовать

нежность к нему). And that sudden change of feeling showed her the truth (и эта

внезапная смена чувств открыла: «показала» ей правду); she was jealous of

Roger, madly jealous (она ревновала к Роджеру, безумно ревновала). The

realization gave her something of a shock (осознание этого оказалось для нее

шоком); she did not know whether to laugh or to be ashamed (она не знала,

смеяться ей или стыдиться). She reflected a moment (она размышляла с

минуту: «момент»).

"Well, I'll cook his goose all right (ну, уж с ним-то я расправлюсь; to cook smb.'s

goose — погубить кого-либо, to cook — готовить, варить, жарить, goose —

гусь, гусыня, простофиля)."

inherited [In'herItId] shatter ['Sxtq] jealous ['dZelqs]

She could look like that too, it was an expression of the eyes that he had inherited

from her; she had used it over and over again on the stage with moving effect, and

she knew it need not mean very much, but when she saw it in his it shattered her.

The mere thought of it now made her feel tenderly towards him. And that sudden

change of feeling showed her the truth; she was jealous of Roger, madly jealous.

The realization gave her something of a shock; she did not know whether to laugh

or to be ashamed. She reflected a moment.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

419

"Well, I'll cook his goose all right."

She was not going to let the following Sunday pass like the last (она не позволит

и следующему воскресенью пройти также: «она не собиралась позволить

следующему воскресенью пройти, как прошлое»). Thank God, Tom was a snob

(слава Богу, что Том был снобом). "A woman attracts men by her charm

(женщина привлекает мужчин своим обаянием: «шармом») and holds them by

their vices (и удерживает их с помощью их слабостей: «пороков»)," she

murmured and wondered (пробормотала она и задумалась) whether she had

invented the aphorism (сама ли она придумала: «изобрела» этот афоризм) or

remembered it from some play she had once acted in (или вспомнила его из

какой-то пьесы, в которой она /однажды/ играла).

She gave instructions for some telephoning to be done (она отдала распоряжения

о выполнении нескольких телефонных звонков: «чтобы некоторые

телефонные звонки были сделаны»; instruction — обучение, инструктаж).

She got the Dennorants to come for the week-end (она пригласила Деннорантов

приехать на уик-энд).

vice [vaIs] murmur ['mq:mq] aphorism ['xfqrIz(q)m]

She was not going to let the following Sunday pass like the last. Thank God, Tom

was a snob. "A woman attracts men by her charm and holds them by their vices,"

she murmured and wondered whether she had invented the aphorism or

remembered it from some play she had once acted in.

She gave instructions for some telephoning to be done. She got the Dennorants to

come for the week-end.

Charles Tamerley was staying at Henley (Чарльз Тэмерли гостил в Хенли) and

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - Илья Франк.

Оставить комментарий