463
Гацко — герцеговинский район, находящийся северо-западнее Баняны.
464
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 230–232. Записано в районе г. Сливен. Прототипа главного героя болгарские ученые видят в одном из сливенских гайдуков начала XIX в.
465
Софра (турецк.) — круглый низкий столик, за которым можно сидеть только на земле или на полу.
466
Пандаклийский султан — видимо, правитель с. Пандаклия (ныне Лесково, Старозагорского округа) в юго-восточной Болгарии. Болгары нередко величали «султанами» местных турецких правителей. Именно эти правители обычно снаряжали ополчение из числа местных турок в погоню за гайдуками. И только в исключительных случаях в дело вступали регулярные части турецкой армии.
467
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 51. Записано от слепца Г. Балача, уроженца области Лика (Хорватия). В оригинале главный герой назван Радоицей. Испытания героя углями и змеей, по всей видимости, перенесены в эту песню из очень популярной баллады о том, как девушка притворилась мертвой и ее испытывал погожий жених.
468
Попина — долина в бассейне р. Лики.
469
Задар. — Этот далматинский город находился под венецианским, затем под австрийским управлением и никогда не принадлежал туркам. Певец ошибся в выборе места действия.
470
Талеры — крупные серебряные монеты.
471
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 50. Место записи неизвестно. Песня удивительным образом перекликается с эпизодами повести Гоголя «Тарас Бульба».
472
Переведено по тексту сб. БИТ, т. 2, с. 604. Записано среди болгар-мусульман в родопском селе Устово (южная Болгария).
473
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 584–585. Записано в районе г. Ппрдоп, близ Софии. Мотив «свадьба — виселица» является общеславянским.
474
Тетевенские сеймены — турецкие стражники из г. Тетевсна (Плевенский округ).
475
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 605–606. Записано в районе г. Велико-Тырново (северная Болгария).
476
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 52. Место записи неизвестно.
Сокол. — Вероятно, имеется в виду г. Сокол в бассейне р. Дрины, впоследствии разрушенный. Турки удерживали Сокол в своих руках до 1862 г.
477
Посавье — область в бассейне р. Савы.
478
Ириг — самый маленький город в Среме, северо-западной области Сербии.
479
Поцерье — местность в районе планины Цер, по правому берегу Дрины (Сербия).
480
Харамбаша — атаман, предводитель гайдуков.
481
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 193–195. Песню записал А. Кынчев, участник национально-освободительного движения 70-х годов XIX в.
482
Едирненский владыка — православный епископ г. Эдирне (Адрианополь). Песня была сложена еще до того, как возродилась самостоятельная болгарская церковь (1860 г.). До этого высшими духовными лицами обычно были греки, которых болгары считали турецкими пособниками.
483
Султан Селим — вероятно, Селим III (1789–1807).
484
Бачково — древний монастырь в Родопах. Основан грузинами-братьями Бакуриани в XI в. Только в 1894 г. монастырь перешел от греков под управление болгарской церкви.
485
Влахерна — древняя часть Стамбула, в которой ранее жили византийские императоры.
486
Верхняя и Нижняя Лозене — села Горни и Долни Лозен вблизи Софии.
487
Чаршия — рынок, торговые ряды.
488
Етропольский болгарин. — В XV–XVII вв. Етрополе, город восточнее Софии, был центром по добыче железной руды и изготовлению оружия для турецкой армии. Работавших там своих соотечественников болгары считали пособниками турок.
489
Переведено по тексту сб.: Шапкарев, ч. III–IV, № 472. Записано в г. Карнобат (Поляновград) в юго-восточной Болгарин.
490
Котел — прибалканский город в северо-восточной Болгарии.
491
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2.) с. 241–243. Место записи неизвестно. Предполагают, главные герои песни Наню и Герче имели своими прототипами гайдуков Нано и Георгия Гарабчи из юго-восточной Болгарии, действовавших в 20-е годы XIX в.
492
493
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 323–325. Место записи неизвестно.
494
Тонкие дары — постоянный эпитет. Имеются в виду подарки невесты поезжанам, сопровождающим жениха. Здесь ими стали гайдуки.
495
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 573–574. Записано в г. Велико-Тырново (северная Болгария). Индже-воевода и его знаменосец Кольо — гайдуки конца XVIII — начала XIX в. Точные сведения о их судьбе отсутствуют. По некоторым преданиям, Индже-воевода был только ранен в 1813 г. при нападении на одно из сел в Страндже (юго-восточная Болгария), а дружина нарочно распустила слух о его смерти с той целью, чтобы воевода мог спокойно излечиться. Предполагают, что оба гайдука участвовали в греческом восстании 1821 г.
496
Где пал я, меня заройте… — Завещание Индже является перефразировкой старинного славянского типического места. Сходные описания встречаются и в русских песнях, в том числе, например, о Стеньке Разине.
497
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 551–552. Впервые текст опубликовал в 1859 г. Г. Раковский, крупный деятель болгарского национально-освободительного движения 50-60-х годов XIX в. Песня соткана из общеславянских мотивов.
498
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 542–543. Текст записал Л. Каравелов, известный болгарский писатель и революционер 60-70-х годов XIX в., и, видимо, несколько им обработан. Обыгранный в песне мотив целебной воды ведет свое происхождение от известного сказочного мотива живой воды.
499
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 2, с. 365–366. Записано среди болгар-переселенцев Бердянского уезда Таврической губернии. Песня по-своему отразила подлинные события. В 1868 г. чета (отряд) гайдуков во главе с Хаджи Димитром и Стефаном Караджей пересек Дунай и направился к Старой Планине, намереваясь провозгласить там независимость Болгарии и поднять парод на восстание. Турки организовали преследование и непрестанно атаковали четников превосходящими силами. Раненый Стефан Караджа был взят в плен 10 июля и спустя двадцать дней умер в темнице. Хаджи Димитр погиб в бою 18 июля, на Бузлудже, одной из вершин Старой Плапины. Чета была уничтожена, но дело героев продолжили новые борцы.
В 1968 г. Болгария торжественно отмечала столетнюю годовщину со дня гибели гайдуков. Праздником — «Прослава на хайдутството» — стал этот день. Десятки тысяч людей съехались в горы на воспетую в песнях гайдуцкую Агликину поляну, севернее г. Сливена. Тысячи людей приняли там участие в конкурсе на лучшего исполнителя народных песен, в том числе и гайдуцких.
500
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 486–490. Записано близ Софии (западная Болгария).
501
Взял Стоян караваи… — По обычаю, идущий приглашать на крестины или на свадьбу подносит приглашенным хлеб. Хлеб — свят, этим даром символизируется чистота намерений приглашающего.
502
Кума я обманула… — Обман кума, по народным нормам, — тяжкое преступление.
503
Рубашку ему подарила — ритуальный дар.
504
Ты нам пострижешь сына… — Обрядовый постриг мальчика совершается крестным отцом, когда мальчику исполняется три года. Здесь происходит сказочное ускорение события.
505
Переведено по тексту сб. ХНП, кн. 5, № 62. Записано вблизи г. Славонски Брод в Славонии (северо-восточная Хорватия). Баллада сплавлена из общеславянских мотивов, известных как по песням, так и по сказкам.
506
Переведено по тексту сб. БНТ, т. 4, с. 457–458. Записано в Северной Добрудже. Мотив о превращении гонимых влюбленных в растения известен всем славянам (ср. русскую балладу «Василий и Софья»).