374
Написала грамотку поспешно. — В оригинале: «И написала письмо на колене» (эпическая формула).
375
Сундуки тяжелые. — В оригинале: «Сундуки высокие» (плетенные из ивовых прутьев, как корзины).
376
Отбирайте светлые их сабли… — В оригинале: «Отпоясывайте у них светлое оружие».
377
Ожидайте моего приказа… — Этот и последующие два стиха в оригинале: «А слушайте мой гданьский пистолет: // Когда выстрелю на белой башне, // Я тогда пашу погублю». «Гданьский пистолет» — изготовленный в Гданьске.
378
Нарядила девушкой Груицу… — По описанию наряд Груицы похож на домашний наряд девушки-мусульманки из богатого дома.
379
Принесла она три ожерелья… — Этот и следующий стих в оригинале: «На шею три густых мониста // И четвертую — сетку из жемчуга».
380
Тише, курва! Стой, паша загорский! — В оригинале: «Встань-ка, курва, паша из Загорья!»
381
Сели за господскую вечерю. — В оригинале: «И сели за стол накрытый // Ужинать господский ужин».
382
Подает Новакоеичу Груе… — Этот и следующий стих в оригинале; «Побратиму Новаковичу Груе // Дала золотом расшитое платье». Имеются в виду штаны, рубашка и носки, обшитые золотой канителью.
383
Перо — кованное из золота перо, которое носили на шапке.
384
К Старине отправила Новаку… — В оригинале: «Названому отцу Старине Новаку».
385
Княжескую саблю… — В оригинале: «Отцовскую саблю». См. выше о значении слова «кнез».
386
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 2. Записано от Т. Подруговича.
387
Увидала Грую там девица… — Этот и следующий стих в оригинале: «Покупала его турчанка-девица, // Дает за него два вьюка золота». Здесь и далее «вьюк золота» переводится как «куль червонцев».
388
Из золота по пояс… — вышитая спереди золотом. Такие рубашки носили черногорские женщины вплоть до последнего времени.
389
Токи — украшения в виде продолговатых пластинок, пристегнутых на груди доломана. Они могли также служить некоторой защитой в бою.
390
По колено ноги пожелтели… — Во времена певца турки обычно носили желтые сапоги.
391
Да крыло, десятое по счету… — Этот и следующие два стиха в оригинале: «И десятое — крыло кованое, // А из него три пера золотых…»
392
Господин мой. — Считая Грую своим мужем, турчанка обращается к нему согласно принятой норме.
393
Жалко мне родимого подворья… — В оригинале: «Когда я жил у себя дома».
394
У тебя ж я никого не знаю. — В оригинале: «А теперь здесь не могу поехать (не с кем мне поехать)».
395
Оседлал двух коней тот конюший… — Этот и следующий стих в оригинале: «Пока Хусеин двух коней седлал, // Тут пришли тридцать сараевцев».
396
На раба любуется вдовица. — В оригинале: «Вдова собирает раба Дорогокупа».
397
Так на сером тот гайдук помчался! — В оригинале: «Лесной гайдук на бешеном сером!»
398
Далеко сараевцы отстали… — Этот и следующий стих в оригинале: «Остановились молодые сараевцы, // Но не хочет слуга Хусеин».
399
Здравствуй, сын мой, чадушко Груица! — В оригинале: «Молодец (Здорово!), дитя Груица!»
400
Не плошал и я в былые годы… — В оригинале: «Когда я был в твоих годах (в твоем возрасте)».
401
Переведено по тексту сб.: «Съчинения на Любен Каравелов», т. първий. Под ред. на 3. Стоянов. Издава съпругата му Н. Л. Каравелова. Русе, 1886, с. 163–165. Воспитанник Московского университета, Л. Каравелов был в 70-е годы XIX в. крупным писателем, одним из основоположников новой болгарской литературы и литературного языка и председателем Болгарского Революционного центрального комитета, возглавлявшего национально-освободительную борьбу. Песню ему прислал П. Хитов, известный гайдук 60-70-х годов XIX в.
По преданиям, Страшил-воевода гайдучил в XVII в. в Родопских и Пиринских горах. Судя по упоминаемым географическим названиям, измененное имя легендарного воеводы, видимо, перенесено в эту песню.
402
Кади — турецкий судья, выполняющий свои обязанности согласно мусульманскому обычному праву (шариату).
403
Плевна (болг. Плевен) — город в северной Болгарии.
404
Троянские гора — горный массив близ г. Трояна в центральной части Старой Планины, горного хребта, перерезающего Болгарию с запада на восток.
405
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 15. Песня прислана издателю из г. Буды (Венгрия), где имелась большая южнославянская колония. Сюжет песни получил широкое распространение. По существу — это переделка общеславянского сюжета о нечаянной и трагической встрече братьев в бою.
406
Предраг — буквально: «самый дорогой».
407
Ненад — буквально: «нежданный».
408
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. IV, № 4. Записано от черногорского слепого певца Д. Милутиновича. Судя по именам героев, создание песни может быть отнесено к первой половине XVII в.
409
Брда. — Так называется восточная часть Черногории, ее обычно отличают от собственно Черногории. В Брдах жило семь племен: Белопавличи, Братоножичи, Васоевичи, Кучи, Морачи, Пипери и Ровци.
410
Вуксан из Роваца — по преданиям, жил в начало XVII в.
411
Лиеш из Пипера — по преданию, первый известный воевода у пиперцев.
412
Селак Васоевич. — В сообщении 1614 г. упоминается «кнез Селак» как один из организаторов восстания против турок. Имя Селак очень редкое, поэтому в герое публикуемой песни югославские комментаторы склонны видеть эту историческую фигуру.
413
Тридцать малисорцев. — «Малисорцами» черногорцы называли албанцев из области Малесия.
414
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 25. Записано от Т. Подруговича. В основе песни лежит общеславянский сюжет «Муж на свадьбе своей жены».
415
Котары — область в северо-западной Далмации, куда, спасаясь от турок, переселилось много сербов. В XVI–XVII вв. Котары были местом непрерывных схваток местного населения с турками.
416
Янкович. — Стоян Янкович был одним из предводителей ускоков и состоял на венецианской службе. Вся его жизнь прошла в битвах с турками. В 1666 г. он попал в плен и был увезен в Стамбул. Погиб в 1687 г.
417
Илия Смилянич — соратник отца Стояна Янковича. Он не воевал вместо со Стояном и не состоял с ним в родстве. Погиб в 1654 г. Традиция явно спутала его с двумя другими личностями: с родным братом Стояна Илией, которого преследовали и венецианцы, и с неким Мильковичем, вместе с которым Стоян попал в плен и бежал
418
У Стояна в доме молодайка. — Стоян дважды женился, обе жены не носили эпическое имя Ела (Елена). Подтверждения ситуации, описанной в песне, нет.
419
Девять лет они пробыли… — Эпическая цифра. На самом деле Стоян и его товарищ пробыли в плену четырнадцать месяцев.
420
Потурчиться их султан заставил… — Этого в действительности не было.
421
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 56. Место записи неизвестно.