421
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 56. Место записи неизвестно.
Рибник — в XVII в. турецкая крепость в области Лика, на пограничье Хорватии и Боснии. Возле нее происходили постоянные стычки турок с ускоками.
Иво Сенкович. — Известно несколько знаменитых сеньских ускоков XVI–XVII вв., носивших имя Иван. Чаще всего эпического Иво Сенковича (Сенянина) отождествляют с сеньским воеводой первой половины XVII в. Иваном Новаковичем-Влатковичем.
422
Поглядел бы ты его одежду… — Отсюда и далее описание убранства аги похоже на описание одежды старших эпических героев (ср. по песням о Марке Королевиче).
423
Головы турецкие крушили… — В оригинале: «Турецкие головы приносили». Существовал обычай приносить домой головы побежденных врагов.
424
Господин наш, ага из Рибника… — В оригинале: «Господин ага из Рибника». Сыновья паши старше по званию аги и потому не могли назвать его своим господином.
425
Денег много даст мне отступного. — В оригинале: «За него (Иво) возьму шесть вьюков золота».
426
Быстрым скоком конь коня настигнул, // Головой на агу навалился… — В оригинале: «Хотя конь и утомился, // Быстро конь догнал вороного, // На круп ему положил голову…»
427
Он так и этак след меняет… — В оригинале: «Он отвел глаза у турок».
428
Если бы с лесу вы мне попались… — Отсюда и далее в оригинале: ««Они не могут вас везти по лесу, // Так что вам кони и не надобны. // Вот ваши кони, вороной и серый, // Каких не было в земле нашей!» // Едет Иво к дому распеваючи, // Остались в лесу турки плачучи».
429
Застонала, как лесная вила… — В оригинале: «Запищала, как змея лютая».
430
Привязал он кованую саблю. — В оригинале: «Опоясался мечом зеленым».
431
Вылетает прямо он на Иво… — Отсюда и далее следует переработанный старинный сюжет о встрече отца с неузнанным сыном в бою. Он известен и по русским былинам. Это, пожалуй, единственный древний сюжет, связанный с эпическим образом отца (см. вступительную статью).
432
Переведено по тексту сб. МЮП, с. 165–173. Записано в Боснии среди славян-мусульман. Песня входит в цикл о братьях Муйо и Халиле (см. вступительную статью).
433
Удбина — ныне село в бассейне р. Лики (Хорватия), вблизи границы с Боснией. В первой половине XVI в. Удбина была захвачена турками и превращена в крепость, центр Ликского санджака (края).
434
Халил Хрничин (Хрница). — По преданиям, Муйо, Халил и Омер — братья. Родились в Удбине, затем переселились в Великую Кладушу, которая здесь названа Малой. Предполагают, что они жили около середины XVII в.
435
Краина — Боснийская Краина, западные районы Боснии, включая захваченные хорватские земли.
436
Четовать — участвовать в составе четы (отряда добровольцев) в набегах на пограничную территорию, заселенную славянами-христианами.
437
Кунара. — Эта гора часто упоминается в боснийских песнях. Она приобрела значение эпического места. Такой горы в Югославии нет. Возможно, первоначально подразумевались Куновица-планина в восточной Сербии и Куновац-гора в районе Котар, то есть вблизи места действия боснийских песен.
438
Задар, Шибеник, Сень — города на далматинском побережье, заселенные славянами-христианами.
439
Подземелье — приземная или наполовину скрытая в земле часть «башни», вытянутого вверх каменного двухэтажного дома.
440
Маджария — мадьярская золотая монета.
441
Котор — приморский город в Черногории.
442
Колошвар — Клуж, город в Трансильвании (Румыния).
443
Никому я отказать не смею, // Потому устраиваю скачки… — Далее в песне дана одна из боснийских версий общеславянского сюжета о скачке-состязании (см. выше «Солнце и юнак состязаются», «Дитя малое и Черный Арапин»),
444
Мустай-бег из Лики — эпический персонаж ряда боснийских песен. Его историческим прототипом считают славянина-мусульманина Мустафа-агу Хуракаловича, который, по преданиям, жил в XVII в., был удбинским и ликским капитаном и воевал с ускоками. Интересно, что в этой песне ускок Иван Сенянин и «турок» Мустай-бег оказываются побратимами.
445
Золотое яблоко. — Вообще-то оно считалось свадебным подарком: его дарил жених невесте, кум — куме. Не подарить невесте яблоко — великий грех, как утверждается в некоторых песнях. Ввиду столь важной роли яблоко стало синонимом подарка вообще. В яблоко втыкались дукаты, поэтому его называли «золотым».
446
Переведено по тексту сб. МЮП, с. 397–401.
447
Гяуры — неверные. Этот эпитет в боснийских песнях неизменно адресован ускокам.
448
Ливно — город в западной области Боснии.
449
Атлагич. — Известный род славян-мусульман Атлагичей действительно жил в Ливно. Ряд его представителей принимал участие в XVII в. в войнах с ускоками и венецианцами. В боснийских песнях Атлагич-бег стал собирательным образом отца красавицы-дочери (см. ниже «Омер и Мейрима»).
450
Намаз — мусульманская молитва, которую совершают по пяти раз ежедневно в определенное время.
451
Купи ладью из самшита… — Далее следует переработанный песенный сюжет: «Молодец под видом купца заманивает девушку на корабль и увозит ее к себе домой» — который известен многим славянским народам и весьма популярен в русской эпической традиции. В описываемом районе действия Боснию отделяет от моря узкая прибрежная полоса, которую в прошлом упорно защищали ускоки. Поэтому увоз Атлагичем дочери по морю представляется алогичным.
452
Кумрия — эпический образ служанки во многих боснийских песнях.
453
Я обрежу сына Матияша — то есть совершит мусульманский обряд обрезания, равнозначный христианскому обряду крещения, но противоположный в религиозном плане.
454
Не умеет совершить абдеста… — Слезы, которые проливал Сенянин и вытирал руками, Али-бег принял за неправильно совершаемый абдест, последовательное омовение рук, ног и лица перед мусульманской молитвой.
455
Агалук принять — то есть стать агой, владельцем поместья, и войти в круг таких же представительных мусульман.
456
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. IV, № 1. Записано до 1823 г. от черногорца Джуры Милутиновича. Черногорский поэт П. Негош датирует эту песню примерно 1700 г.
457
Баняна — район западной Черногории, где проживало одноименное племя. До 1878 г. входил в состав Герцеговины.
458
Батрич Нерович — один из сыновей Перы Вучичевича, кнеза села Залюти в черногорском районе Цуце, где проживало одноименное племя Цуце. Судя по одному документу, один из сыновей Перы действительно был убит в конце XVII в. герцеговинскими мусульманами («турками»).
459
Чоровичи — известная семья славян-мусульман в Герцеговине.
460
Семь венцов богатых. — До середины XIX в. женщины тех краев носили на голове гирлянду («низку») серебряных украшений, которые назывались «венцом».
461
Мать-старуха — цуцкиню-рабыню // И сундук с одеждою в приданое… — По мнению некоторых комментаторов, речь, вероятно, идет о том, что мать Батрича готова отдать свою незамужнюю дочь вместе с приданым.
462
Панто Тупан — уроженец с. Тупани в восточной Герцеговине.
463