Рисело
Ты с Бельтраном вздор несешь. Ведь Марсела может вдруг Выглянуть опять в окошко И записку усмотреть.
Лисардо
Не мешает подогреть Ревность в женщине немножко. Ну, читай же ей в досаду…
Рисело
Уступаю, как всегда, я.
Лисардо
И открой мне двери рая.
Бельтран
(в сторону)
А верней — дорогу к аду.
Рисело
(читает)
«Дал Пруденсио согласье, Чтоб племянник…».
Лисардо
Мне конец!
Рисело
«…шел с Белисой под венец».
Лисардо
О нежданное несчастье!
(Выхватывает записку и читает.)
«Но, любя вас всей душой, Дело я улажу так, Чтоб вступил с Белисой в брак Ваш Лисардо, вы — со мной».
Рисело
Что?
Бельтран
Да то, что в ней супругу Предстоит вам обрести.
Лисардо
Помни, друг: трудней найти Друга, нежели подругу.
Рисело
Сам того же не забудь.
Лисардо
Нет, ты мне не прекословь: Ты уже обрел любовь, Я же лишь ищу к ней путь.
Рисело
Нет, с Марселой я не стану Рвать по прихоти твоей. Должен я признаться ей, Почему прибег к обману… Отопри, Марсела! Ссора Мне изрядно надоела.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Марсела.
Рисело
Ах!
Марсела
Вы слышали, Рисело,— Не живет здесь Теодора.
Рисело
Правду должен я сказать.
Марсела
Правду? Вы?
Рисело
В любви моей Поручись, Лисардо, ей.
Марсела
Ваш свидетель — вам под стать.
Лисардо
Девушку, что мне мила, Бдительнее великана Из старинного романа Теодора стерегла. Чтоб ее характер вздорный Укротить всего вернее, Друга я подбил за нею Поухаживать притворно. Вы же в безобидной шутке Усмотрели повод к ссоре.
Марсела
Видятся они?
Лисардо
Не спорю, Но она уродец жуткий.
Марсела
Ах, оставьте! Кто не знает, Что казаться нам прекрасным При общенье ежечасном И уродец начинает! Не лишилась я рассудка, Чтоб коварство счесть за шалость: Сотни раз всерьез кончалось То, что начиналось шуткой. Уходите! Все равно Вам меня в обман не ввесть.
(Показывает на Рисело.)
С ним быть близкой? Это честь Мне ненужная.
Рисело
Давно?
Марсела
Я дружила с ним, покуда Он хотел дружить со мною, Но теперь ему женою На одном условье буду: Пусть при мне он на гулянье Завтра ж утром объяснится С этой ведьмой, с этой псицей В покаянном одеянье И признается ей честно, Что ее дурачил он, Что давно в меня влюблен И что впредь ему невместно Уступать ее желаньям, Так как лишь меня он любит.
Лисардо
Но меня же он погубит Этим искренним признаньем, Ибо выстроить не можем Мы с Белисой зданье счастья, Коль в фундамент соучастье Теодоры не заложим! Брак расстроите вы мой Бессердечностью своей!
Марсела
Коль Рисело друг важней, Пусть расстанется со мной. Слава богу, есть другие, Чьей подругой стать не стыдно!
Рисело
Я не зря питал, как видно, Подозрения глухие. Ах, Марсела! Вызван был Вами наш разлад нарочно, Ибо вам известно точно, Что всегда я вас любил. Ловко ж приписали мне Вы пристрастье к Теодоре — Ведь оно предлогом к ссоре Послужить могло вполне! Где ж мне было угадать, Что сошлетесь на услугу, Мной оказанную другу, Вы затем, чтобы воздать За добро и верность злом И бесчестностью холодной? Пусть Флоренсио свободно К ней отныне ходит в дом. Мы же, друг, уйдем отсюда, Чтоб завидовать она Впредь всерьез была должна Той, с кем я шутил покуда. Не хочу соприкасаться Я с Марселой с этих пор.