Читать интересную книгу Волшебный цветок - Дороти Гарлок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 106

— Они собираются ехать в «Аконит»?

— Я им этого не приказывал, — быстро ответил Форсайт. — Господи, да я бы не доверил этим придуркам даже коровник почистить! Мы ждали твоего возвращения.

— Когда мисс Гейтс уехала?

— Дня через два после твоего отъезда. Кое-кто видел, как их повозка двигалась по старой торговой дороге на север. Вряд ли они поехали одни до самой Хелины, вероятнее всего, они остановились на ранчо Леннинга.

Дел направился к выходу. Если бы Форсайт в эту минуту заглянул ему в глаза, он бы снова поежился: в холодной глубине сверкали колючие льдинки.

— Надеюсь, вы сказали мне правду, Форсайт, в ваших интересах, чтобы дело обстояло именно так.

Гомер вышел из дома. Закрыв за собой дверь, пересек веранду и спустился по лестнице. Горбатый мальчик, слуга Форсайта, мотыжил землю вдоль изгороди, где летом разбивали цветочные клумбы. Когда Дел проходил мимо, мальчик прошептал:

— Не оборачивайтесь, он за нами наблюдает.

Сразу насторожившись. Дел остановился — якобы для того, чтобы закурить. Вытащив из кармана сигару, он откусил кончик, потом чиркнул спичкой о столб ворот и не спеша закурил.

— Миссис Рут сказала, что люди полковника поскакали в «Аконит» сегодня. Они получили приказ перебить всех, кто там находится.

— Я у тебя в долгу, парень. — Дел бросил спичку на дорожку, вышел на улицу и зашагал в сторону платной конюшни.

Мало того, что этот трусливый сукин сын лжет, так он еще избивает женщину! Уже только за это он заслуживает смерти.

Дел с самого начала не сомневался, что Форсайт лгал. Его удивило другое: что Рут де Бери не побоялась его предупредить. Непонятно, почему она не застрелит мерзавца, пока тот спит, или не проломит ему череп дубинкой? Дел затянулся сигарой. Ничего, когда он покончит с Брузой и Лайстером, то сам займется Форсайтом — хотя бы ради его несчастной экономки. Дел сам удивился, что у него родилась такая мысль.

Забрав из платной конюшни своего крупного чалого жеребца, Гомер выехал из города. Примерно через час ему встретился всадник — мексиканец, которого Дел как-то видел с людьми Форсайта. Дел кивнул и проскакал мимо. Сейчас его главная забота — Лайстер и Бруэа, и он рассчитывал встретиться с ними на ранчо «Аконит».

Гомер редко задумывался о своей жизни, но сейчас вдруг понял: в последнее время с ним происходят какие-то странные вещи, что-то в нем меняется. Пять лет он убивал, был готов в любую секунду выхватить оружие. Убив человека впервые, Дел чувствовал угрызения совести, во второй раз было уже легче; а затем он и вовсе перестал испытывать к своим жертвам какие-либо чувства, кроме презрения, — убийство стало его работой, и он выполнял ее легко и без особых раздумий.

Дел знал, что обратного пути нет, что ему никогда не стать таким, как прежде. Но он должен найти слова, которые помогли бы достучаться до сердца любимой женщины. Дел хотел, чтобы Бонни поняла: его способ зарабатывать на жизнь не имеет никакого отношения к его любви к ней. Кроме того, ремесло, которым он овладел в совершенстве, помогло ему скопить приличную сумму. Он мог обеспечить Бонни безбедное существование, дать ей почти все, что она пожелает. Она любит брата — Дел этого не понимал, но готов был принять как данность, — что ж, если она захочет, он поможет Берни открыть свое дело. Все что угодно, лишь бы Бонни была счастлива.

Такому мужчине, как Дел, нелегко говорить о любви, особенно когда чувство глубокое и сильное. Но он должен каким-то образом убедить Бонни, что готов посвятить ей всю жизнь, заботиться о ней, защищать и оберегать. В голове у Дела вертелось множество слов, которые он мог бы ей сказать, по вот беда: все фразы, все слова никак не хотели выстраиваться в логическом порядке.

Впрочем, одна мысль оформилась с ужасающей ясностью: без Бонни его жизнь лишена смысла.

Когда Клив с Диллоном вернулись в город и подъехали к платной конюшне, был полдень. Они ездили к местечку па берегу реки Иеллоустон, где, по слухам, два англичанина собирались построить мост. Клив рассчитывал получить информацию, которую можно будет использовать против Форсайта, но на берегу они обнаружили только лагерь лесорубов.

Хозяин конюшни вышел из сарая им навстречу.

— Мистер Старк, вас тут искал мексиканец.

— Неужели? И что ему нужно?

— Не знаю, он не сказал. Лошадь под ним была вся в пене и едва держалась на ногах. Он наверняка вернется. — Хозяин посмотрел куда-то поверх плеча Клива. — Провалиться мне на этом месте, если это не он там ковыляет.

— Сеньоры! — Мексиканец засеменил к ним на своих коротких ножках и быстро затараторил по-испански: — Ай-ай-ай, неподходящее вы выбрали время уезжать из города.

— О чем ты, amigo?

Мексиканец покосился на хозяина конюшни и ответил по-испански:

— В «Аконит» поскакал целый отряд.

— Кто ты такой? — спросил Клив.

— Ай-ай-ай, какая сейчас разница? Меня зовут Пабло Кардова. — Он снял сомбреро и рукавом вытер пот со лба. — Мой хороший друг, Колин Толлмен, попросил меня присмотреть за его младшим братом, Диллоном Толлменом, вот почему я здесь, Я рассудил, что мне удастся выяснить гораздо больше, если никто не узнает, что я на вашей стороне. Хитро придумано, правда? — Он усмехнулся, сверкнув золотым зубом.

Диллон нахмурился.

— Где ты встречался с Колином? Я и без его помощи прекрасно могу сам о себе позаботиться.

— В Тимбертауне, сеньор. Колин, папа Толлмен, мама Толлмен — все знают, что тут творится, и беспокоятся за вас…

— Господи, да что они там — думают, у меня еще молоко на губах не обсохло?

— Диллон, давай с этим потом разберемся, — вмешался Клив. — Так что ты можешь сказать насчет отряда, посланного в «Аконит»? Сколько их?

— Не меньше дюжины, сеньор. Они хотели и меня прихватить, да я наврал, что у меня понос. Хорошо я придумал, правда?

— Когда они отправились?

— . Часа два-три назад. С ними были юнец с дубовой башкой, урод с кривым носом и здешний шериф. За главного у них некий Бруза — на редкость злобный тип, должен вам сказать, он собирался убить эту девушку — ну, знаете, у нее еще брат одноногий. Бруэа говорит, нельзя оставлять свидетелей. Форсайт приказал убить мисс Андерсон. Шериф хотел остаться в городе, но полковник велел ему поехать и вручить Леннингу бумаги. Страшное злодейство они затеяли, сеньоры.

Хозяин конюшни не понял из их разговора ни слова. Клив ему сказал:

— Люди Форсайта отправились в «Аконит»…

— Они собираются сжечь ранчо! — воскликнул старик. — Ей-богу, этого сукина сына повесить мало!

— В этом я с вами полностью согласен. Покормите и напоите наших лошадей, минут через двадцать мы вернемся. Я пойду отправлю телеграмму в форт и еще одну — судье Уильямсу. Сегодня он должен уже вернуться в Боузмен. Диллон, как ты смотришь на то, чтобы разведать, много ли людей Форсайта осталось в городе?

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 106
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Волшебный цветок - Дороти Гарлок.
Книги, аналогичгные Волшебный цветок - Дороти Гарлок

Оставить комментарий