— И вы сердитесь на меня за это?
— Да нет, я слишком хорошо вас знаю. Вы можете не любить Мариан, но вы же очень любите Дерека и хотите, чтобы он все получил от жизни… К сожалению, вас не волнует, будет это мудро или нет. К тому же, я уверена, вы не против вызвать ревность Джейн. Я видела, как вы смотрели на нее, когда мы играли в карты. Ну а зачем вам нужно беспокоить профессора Сандервиля?
— Потому что я уверен: поощряя его, вы получите гораздо больше сложностей, чем вам кажется. Ревнивый кавалер — не препятствие для Дерека, это только заборчик для вас. Вы никогда не убедите меня, что собираетесь замуж за этого старика, без памяти влюбившегося в вас.
— Но он никогда не просил меня выйти за него, а потом, откуда вы знаете, что я соглашусь, если он сделает мне предложение?
Роберт посмотрел на нее с сочувствием:
— Вы не примете его? Даже для того, чтобы избавиться от Дерека?
— Меньше всего на свете я хочу избавиться от Дерека. Но я не желаю причинять ему боль, — сказала она мягко. — Я только хочу дать ему свободу.
— Понятно, — сказал Роберт, — но тогда не обвиняйте меня, ведь вы сами расставляете сети для всех нас. Мне кажется, что у профессора серьезные намерения.
— Только профессор Сандервиль может это знать, — сказала она кротко. — Я уверена, что он умеет управлять своими чувствами.
— В самом деле? — брови Роберта поднялись, и он слегка кивнул в направлении кустов, росших перед портиком резиденции. — А зачем он подсматривает за нами в бинокль?
Анне-Лиз испуганно повернулась: солнечные лучи играли в стеклах бинокля, направленного на них из кустов. Белый пробковый шлем промелькнул среди листвы и тут же исчез.
— Боже праведный! — прошептала она испуганно, — что он придумал?
Роберт сделал ложно-сочувственную гримасу:
— Несомненно, это предбрачные удовольствия жениха.
Она побелела и сложила зонтик, который спасал ее от солнца:
— Будьте серьезным!
— Ну, да, как ваш профессор? — Роберт повернулся и, вставив пальцы в уши, очень смешно изобразил лицо в кустах.
Анне-Лиз стукнула его зонтиком по плечу и поспешила к профессору, покинувшему свой наблюдательный пункт. Ее провожало хихиканье Роберта. Сняв шляпу, чтобы поприветствовать профессора, он удалился.
— Он ушел? — прошептал профессор Сандервиль сердито, когда Анне-Лиз подошла к нему.
Она бросила нетерпеливый взгляд через плечо:
— Несомненно, — тоже зашептала она. — Что вы делаете в кустах?
Подняв бинокль вверх, он покраснел:
— Я наблюдал за бабочками.
— Тогда где ваш сачок?
— Я его забыл, — ответил он, запинаясь. — Волнение погони…
— Я вам не верю, — сказала она, сама смущаясь. — Вы следили за мной и Робертом. Ведь так?
Он поправил свой сваливающийся шлем и приосанился:
— Я вас люблю.
Ее глаза с недоумением смотрели на него.
— Вы имеете в виду, что вы любите меня… как мы договорились?
Вспыхнув и сделавшись пунцовым, он тихо покачал головой. Он напомнил ей мальчишку, которого повар поймал за руку, протянутую к торту.
— Ох, дорогой мой! — сказала Анне-Лиз сдавленным голосом. — Вы не должны думать об этом.
Он кивал головой в полном замешательстве.
— Ох, милый вы мой, — Анне-Лиз была в ужасе. — Пожалуйста, вы не должны делать этого, это не входило в наши планы.
— Наш план? Вы никогда не спрашивали меня, что я о нем думаю. До вашего замужества с Конраном я не был уверен, но теперь другое дело. Я люблю вас… безумно.
Она помогла ему подобрать шлем, который все-таки упал, потом тревожно взглянула ему в лицо:
— Вы слишком долго пробыли на жаре, она всех нас доводит до бреда.
— У меня бы не было такого головокружения, если бы я не думал о вас, — свирепые нотки появились в его голосе, он с достоинством надел шлем. — Со мной все в порядке, нужно только в следующий раз быть более осторожным, и все.
Ее глаза расширились от ужаса:
— Вы имеете в виду, что следили за мной и раньше?
Он подбоченился:
— Только две недели. Вы что, принимаете меня за восторженного мальчишку?
Анне-Лиз, слегка пошатываясь, отошла и села на разбитый диван. Профессор последовал за ней.
— Я надеюсь, вы окажете мне честь? Я жду ответа.
— Ответа на что?
— На мое предложение. Очевидно, что я как джентльмен не мог бы признаться в любви, не сделав предложения.
Она сидела, оглушенная, и с отчаянием в глазах:
— Я не могу выйти за вас…
— Я сознаю, что я на несколько лет старше вас, но это не так уж важно на долгом пути. Вы нуждаетесь в защитнике. Кто больше подходит для этой обязанности, чем я? — его голос окреп. — Ну не эти же молодые хлыщи, обращающие внимание на вас?.. и меньше всех полковник Клавель, от которого, как вы мне говорили, вы бы хотели избавиться. — Он встал на колени и взял ее руку. — Скажите только, что вы подумаете о моем предложении, и я стану счастливейшим человеком.
Анне-Лиз стало вдруг ужасно смешно, но она сдержалась… Этот пожилой человек был таким серьезным, что она могла только пожалеть его. Мысленно она ругала себя за то, что впутала его в эту историю. Потом попыталась мягко разубедить его:
— Профессор, я, право, не думаю, что мы подходим друг другу…
Он страстно поцеловал ей руку:
— Подходим, я докажу вам это! Мои годы не делают меня выжившим из ума стариком. Я могу быть пылким, если вы пожелаете. — Бросив взгляд через плечо и убедившись, что их никто не видит, он крепко обхватил ее ноги, поскольку подняться с колен, чтобы обнять, он не мог.
К ужасу Анне-Лиз, она увидела быстро идущего к ним от резиденции Дерека. Анне-Лиз попыталась высвободиться, но профессор, как гиря, повис у нее на ногах.
Слишком удивленный, чтобы разозлиться, Дерек схватил профессора за плечо и попытался поднять с земли.
— Что здесь творится, сэр?
Профессор Сандервиль с достоинством стряхнул его руку и наконец встал.
— Полковник, почему вы вторгаетесь? Миссис О'Рейли — моя невеста.
— Но я никогда не говорила вам… — залепетала Анне-Лиз.
Профессор изумленно проговорил:
— Как, разве за эти недели вы не давали мне множества поводов надеяться?
— Сэр, я никогда не думала… — сконфуженная и расстроенная, она замолчала, не зная, что и сказать.
— В самом деле, мадам, вы позволили мне взять на себя ответственность, сами хотели этого, — сердито отстаивал свои права профессор. — Затем, обращаясь к Дереку, грозно спросил:
— Есть у вас еще претензии к этой леди, сэр?
— Есть, — ответил Дерек и пристально посмотрел на Анне-Лиз. — Она должна быть моей женой.