Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы люди военные. Я сказалъ, что не желаю говорить объ этомъ, Бёнчъ, сказалъ генералъ нѣсколько надменно.
— Вы хотите сказать, что Тому Бёнчу нечего вмѣшиваться не въ своё дѣло?
— Именно, отвѣчалъ генералъ коротко.
— Будемъ же говорить о герцогахъ и герцогиняхъ, бывшихъ на балѣ. Это теперь болѣе по вашей части, сказалъ полковникъ съ насмѣшкой.
— Что вы подразумѣваете подъ герцогами и герцогинями? Что вы о нихъ знаете и какое мнѣ до нихъ дѣло? спросилъ генералъ.
— О! и это также запрещается? Ну, вамъ не угодишь, заворчалъ полковникъ.
— Слушайте же, Бёнчъ, вдругъ сказалъ генералъ: — я долженъ высказаться, если вы не хотите оставить меня въ покоѣ. Я несчастливъ — вы можете это видѣть довольно хорошо. Три ночи сряду я не имѣлъ покоя. Изъ этой помолвки моей дочери съ мистеромъ Фирминомъ не можетъ выйти ничего хорошаго. Вы видите каковъ онъ — забіяка, придирчивый, драчунъ: можетъ ли моя дочь быть счастлива съ такимъ человѣкомъ?
— Я молчу, Бэйнисъ. Вы не велѣли мнѣ вмѣшиваться, заворчалъ полковникъ.
— О! если вы принимаете это такимъ образомъ, Бёнчъ, разумѣется мнѣ не къ чему продолжать! вскричалъ генералъ Бэйнисъ. — Если старый другъ не хочетъ подать совѣтъ своему старому другу, или поддержать его, или сказать доброе слово, когда онъ несчастливъ — мнѣ нечего и говорить. Я зналъ васъ сорокъ лѣтъ и ошибался въ васъ — вотъ и всё.
— Вамъ не угодишь. Вы говорите «молчите!» — я замолчалъ, а вы говорите: «зачѣмъ вы молчите?» — Зачѣмъ я молчу? затѣмъ, что вамъ не понравятся мои слова, Чарльзъ Бэйнисъ, къ чему же вамъ говорить?
— Чортъ побери! вскричалъ Бэйнисъ, стукнувъ стаканомъ во столу:- ну что вы скажете?
— Я скажу, если вы уже непремѣнно этого хотите, вскричалъ полковникъ, сжавъ кулаки въ своихъ карманахъ:- я скажу, что вамъ нуженъ былъ предлогъ, чтобы разстроить этотъ бракъ. Я не говорю — замѣтьте, чтобы это была хорошая партія, Бэйнисъ, но вы дали слово — ваша честь обязываетъ васъ держать его въ отношеніи молодого человѣка, которому вы обязаны…
— Чѣмъ я ему обязанъ? Кто разсказалъ вамъ о моихъ ceкретныхъ дѣлахъ? вскричалъ генералъ, покраснѣвъ. — Это Филиппъ Фирминъ хвалился?
— Вы сами, Бэйнисъ. Когда вы пріѣхали сюда, вы говорили мнѣ безпрестанно о томъ, что сдѣлалъ этотъ молодой человѣкъ, и вы думали тогда, что онъ поступилъ какъ джентльмэнъ. Если вы хотите теперь нарушить данное слово…
— Нарушить слово! Великій Боже! знаете ли вы что говорите, Бёнчъ?
— Да; а вы что дѣлаете, Бэйнисъ?
— Что я дѣлаю?
— Самый постыдный поступокъ, если вы хотите знать. Не говорите мнѣ. Не-уже-ли вы думаете, что Фанни — не-уже-ли вы думаете, что всѣ не видятъ что дѣлаете вы. Вы думаете, что ваша дочь можетъ составить лучшую партію и вы съ Элизой хотите отказать молодому человѣку, которому была обѣщана ея рука и который могъ бы разорить васъ, если бы захотѣлъ. Я говорю, что это низкій поступокъ!
— Полковникъ Бёнчъ, какъ вы смѣете говорить мнѣ такое слово? закричалъ генералъ, вскочивъ.
— Еще бы не смѣлъ! Я говорю, что это дрянной поступокъ! закричалъ полковникъ, вставая также.
— Тише! или вы хотите растревожить дамъ! Разумѣется, вы знаете, что значатъ эти выраженія, полковникъ Бёнчъ? спросилъ генералъ понижая голосъ и опять опускаясь на свой стулъ.
— Я знаю что значатъ мои слова и не отступаюсь отъ нихъ, Бэйнисъ, заворчалъ Бёнчъ:- а вы не можете сказать этого о вашихъ.
— Я не позволю, чтобы человѣкъ, сказавшій мнѣ это, не поплатился мнѣ за это, сказалъ генералъ еще тише.
— Видали вы когда, чтобы я отступалъ, Бэйнисъ, отъ чего-нибудь въ этомъ родѣ? заворчалъ полковникъ съ лицомъ краснымъ какъ ракъ, и съ выкатившимися глазами.
— Очень хорошо, сэръ, завтра, такъ рано какъ, вамъ только угодно. Я буду у Галиньяни отъ одиннадцати до часа. Я приглашу кого-нибудь съ собою.
— Что такое, душа моя? партію въ вистъ? Нѣтъ, благодарю. Я думаю, что не буду сегодня играть въ карты.
Это мистриссъ Бэйнисъ вошла въ комнату во время ссоры двухъ джентльмэновъ, и кровожадные лицемѣры тотчасъ разгладили брови и улыбались съ чрезвычайной вѣжливостью.
— Играть въ вистъ! нѣтъ! Я думаю о томъ не послать ли намъ встрѣтить его. Онъ никогда не былъ въ Парижѣ.
— Никогда не былъ въ Парижѣ! сказалъ генералъ съ недоумѣніемъ.
— Онъ будетъ здѣсь сегодня вечеромъ. Баронесса приготовила для него комнату.
— Прекрасно! прекрасно! вскричалъ генералъ съ радостью.
А мистриссъ Бэйнисъ, вовсё не подозрѣвая о ссорѣ между старыми друзьями, сообщила полковнику Бёнчу, что маіора Макгинтера ждутъ въ этотъ вечеръ. Тутъ-то полковникъ догадался о причинѣ весёлости Бэйниса. У генерала нашолся секундантъ — именно что было ему нужно.
Мы видѣли, какъ мистриссъ Бэйнисъ, посовѣтовавшись съ генераломъ, тайно пригласила маіора; она хотѣла, что бы дядя Шарлотты увезъ её въ Туръ и образумилъ её, тогда безумная страсть Шарлотты къ Филиппу прошла бы. А если бы онъ осмѣлился послѣдовать за нею туда, то ея тётка и дядя, два дракона добродѣтельной осторожности, будутъ стеречь и оберегать её. Тамъ если мистриссъ Гели не перемѣнитъ своихъ мыслей, она и сынъ ея легко могли занять постъ въ Турѣ, гдѣ, въ отсутствіе Филиппа, молодой Уальсингэмъ могъ свободно говоритъ о своей страсти. Самое лучшее въ этомъ планѣ была разлука влюблённыхъ. Шарлотта опомнится — мистриссъ Бэйнисъ была увѣрена въ этомъ. Дѣвушка не позволяла себѣ никакихъ вспышекъ до этого внезапнаго мятежа за обѣдомъ, а мать, всю жизнь распоряжавшаяся дочерью, думала, что она она еще въ ея власти. Она не знала, что Шарлотта уже перешла за границы ея власти и возмутилась послѣ поведенія ея съ Филиппомъ.
Бёнчъ по взглядамъ и словамъ Бэйниса понялъ, что думалъ его противникъ, понялъ, что секундантъ генерала найденъ. Своего секунданта онъ уже имѣлъ въ виду — стараго армейскаго хирурга, который будетъ не только секундантомъ, но и врачомъ, если понадобится. Полковникъ хотѣлъ тотчасъ же идти на докторомъ Мартеномъ и проклиналъ Бэйниса и своё и его сумасбродство затѣявшее подобную ссору. Но онъ зналъ какимъ кровожаднымъ становился Бэйнисъ, молчаливый, находившійся подъ башмакомъ жены, когда онъ былъ раздражонъ; а что касалось самого его, то Джорджъ Томъ Бёнчъ неспособенъ былъ уступить ему!
Какая это высокая фигура бродитъ около дома баронессы, когда полковникъ Бёнчъ пошолъ отыскивать своего друга, за которой подстерегаетъ полиція, какъ за подозрительнымъ лицомъ, которая смотритъ на окна баронессы? О! это простачокъ Филиппъ! онъ смотритъ на первый этажъ, а его возлюбленная внизу, въ комнатѣ баронессы, тамъ, гдѣ горятъ лампа и бросаетъ слабый свѣтъ на жалузи. Если бы Филиппъ зналъ, что Шарлотта тутъ, онъ захотѣлъ бы превратиться въ плющъ и обвиться о рѣшотку оконъ. Но видите, онъ думалъ, что она въ первомъ этажѣ, и его страстные взгляды направлялись не на тѣ окна. Когда полковникъ Бёнчъ вышелъ быстрымъ маршемъ, Филиппъ вздрогнулъ, какъ-будто застигнутый на мѣстѣ преступленія, и спрятался за дерево.
Полковникъ отправился съ своими убійственными намѣреніями. Филиппъ, всё продолжалъ смотрѣть на окно своей возлюбленной (не то окно). Онъ простоялъ тутъ еще нѣсколько минутъ, какъ вдругъ подъѣхалъ фіакръ съ чемоданами, въ которыхъ сидѣли мущина и дама.
Видите, мистриссъ Мак-Гинтеръ подумала, что и она также можетъ вмѣстѣ съ мужемъ взглянуть на Парижъ. Такъ какъ за Мака платили, то мистриссъ Макъ могла позволить себѣ маленькую издержку. А если они должны были увезти съ собой Шарлотту — Шарлотту огорчонную и взволнованную — пожилая женщина тётка, будетъ для нея лучшей спутницей, чѣмъ маіоръ, какъ ни былъ бы онъ кротокъ. Итакъ супруги Мак-Гиртеры пріѣхали изъ Тура — это было продолжительное путешествіе до изобрѣтенія желѣзныхъ дорогъ — и явились вечеромъ къ баронессѣ.
Мальчики Бэйнисы бросились въ садъ при стукѣ колесъ.
— Мама! мама! это дядя Макъ! кричали невинные малютки.
«Дядя Макъ! зачѣмъ онъ пріѣхалъ? О! вѣрно меня отошлютъ съ нимъ!» — думала бѣдная Шарлотта.
И она расцаловала извѣстный медальонъ, еще пламеннѣе прежняго.
— Это дядя Макъ и тётя Макъ также! закричалъ Мойра.
— Что? вскрикнула мама вовсе не обрадованнымъ голосомъ, а потомъ, обернувшись къ столовой, гдѣ еще сидѣлъ мужъ, она закричала:- Генералъ! Мак-Гинтеръ и Эмили пріѣхали!
Мистриссъ Бэйнисъ весьма угрюмо расцаловала сестру.
— Милая Элиза! я думала, что это такой прекрасный случай пріѣхать, что я могу быть полезна! извинялась Эмили.
— Благодарю. Какъ ваше здоровье, Мак-Гинтеръ? сказала угрюмая генеральша.
— Радъ видѣть васъ, Бэйнисъ, мой милый!
— Какъ вы поживаете, Эмили? Я не зналъ, что Эмиля тоже будетъ, Макъ. Надѣюсь, для нея найдётся мѣсто, сказалъ со вздохомъ генералъ.
Маіора поразило грустное выраженіе лица и блѣдность его свояка.
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Дневник Кокса - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Парни в гетрах - Пелам Вудхаус - Классическая проза
- Сломанное колесо - Уильям Сароян - Классическая проза
- Святилище - Уильям Фолкнер - Классическая проза