Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Еще что? заревѣлъ маіорь. — Ха-ха-ха! Не-уже-ли вы думаете, я не знаю, Бэйнисъ, кто заставилъ васъ сдѣлать это, что я, безъ малѣйшей нерѣшимости называю самымъ низкимъ и мошенническимъ поступкомъ — да! мошенническимъ ей богу! Яделикатничать не стану! Это Элиза подучила васъ. А если Тонъ Бёнчъ сказалъ вамъ, что вы нарушаете данное слово и поступаете низко, Томъ былъ правъ — и вы можете пріискать себѣ другого секунданта, генералъ Бэйнисъ, потому что я не хочу!
— Вы нарочно пріѣхали изъ Тура, Мэкъ, чтобы оскорблять меня? спросилъ генералъ.
— Я пріѣхалъ къ вамъ, какъ другъ, взять въ себѣ вашу бѣдную дѣвушку, къ которй вы очень жестоки, Бэйнисъ. Такъ вотъ какую награду я получилъ! Благодарю. Я не хочу больше грога, я и то уже пилъ слишкомъ много.
Пока воины ссорились, до нихъ донеслись женскіе голоса:
— Mais, madame! упрашивала баронесса.
— Taisez vous, madame, laissez moi tranquille, s'il vous filait! воскликнулъ хорошо знакомый голосъ генеральшаи Байнисъ, который, признаюсь, никогда не былъ пріятенъ мнѣ ни въ гнѣвѣ, ни въ хорошемъ расположеніи духа.
— А ваша малютка заснула въ моей комнатѣ, опять сказала хозяйка.
— Vous n'avez pas droit d'appeler mademoiselle Baynis petite! закричала генеральша.
Бэйнисъ, самъ ссорившійся въ эту минуту, задрожалъ, услыхавъ голосъ жены. На его разсержонномъ лицѣ появилось испуганное выраженіе. Онъ сталъ помышлять о средствахъ къ побѣгу.
Несчастный былъ этотъ день. Между тѣмъ, какъ мужья ссорились въ столовой за грогомъ, жены ихъ бранились за чаемъ въ гостиной. Я не знаю, гдѣ были другіе жильцы, Филиппъ мнѣ не говорилъ. Можетъ быть они ушли, чтобы дать сестрамъ свободу обниматься и говорить секреты. Эмили и Элиза пили чай и ссорились, также какъ и ихъ мужья.
Элиза сердилась зачѣмъ Эмили пріѣхала безъ приглашенія. Эмили, съ своей стороны, сердилась на Элизу за то, что та сердится.
— Право, Элиза, ты говоришь объ этомъ въ третій разъ съ тѣхъ-поръ, какъ мы пріѣхали, сказала оскорблённая мистриссъ Мэк-Гиртеръ. — Если бы ты пріѣхала въ Туръ со всѣмъ твоимъ семействомъ, и Мэкъ и я были бы рады вамъ; а твои дѣти, кажется, дѣлаютъ довольно шума въ домѣ.
— Жить въ своей квартирѣ не то, что въ гостинницѣ, Эмили. Здѣсь баронесса берётъ съ насъ въ три-дорога за всякую экстренную издержку, замѣтила мистриссъ Бэйнисъ.
— Я жалѣю, что я пріѣхала, Элиза. Не будемъ болѣе говорить онъ этомъ. Не могу же и уѣхать сегодня ночью.
— Какъ можно говорить такія непріятныя слова, Эмили! Хочешь еще чаю?
— Очень непріятно, Элиза, ѣхать день и ночь — а я никогда не могу спать въ дилижансѣ — спѣшишь къ сестрѣ, которую считаешь огорчонную, чтобы утѣшить её — и быть принятой такъ, какъ ты при… Ахъ, какъ я глупа!
Носовой платокъ осушаетъ слёзы. Нюхательный спиртъ возвращаетъ спокойствіе.
— Когда ты пріѣхала къ намъ въ Думдумъ съ двумя дѣтьми въ коклюшѣ, мы съ Мэкомъ приняли тебя совсѣмъ не такъ…
Элиза почувствовала угрызенія: она вспомнила доброту ее.
— Я не имѣла намѣренія, сестра, огорчать тебя, сказала она. — Но я очень несчастна, Эмили: поведеніе моей дочери дѣлаетъ несчастными насъ всѣхъ.
— Ты имѣешь самыя основательныя причины быть несчастною Элиза.
— О, да!
— Если какая-нибудь женщина на свѣтѣ должна чувствовать угрызенія, то это ты, Элиза Бэйнисъ. Безсонныя ночи! Каковы были мои ночи въ дилижансѣ въ сравненіи съ теми ночами, которыя должна проводить ты?
— Разумѣется, какъ нѣжная мать, я чувствую, что бѣдная Шарлотта несчастна.
— Но кто же сдѣлалъ ее несчастною, моя милая? вскричала мистриссъ Мэк-Гиртеръ. — Неудивительно, что Шарлотта несчастна! Можетъ ли дѣвушка быть помолвлена и интереснымъ, умнымъ, образованнымъ молодымъ человѣкомъ…
— Что! закричала мистриссъ Бэйнисъ.
— Всѣ твои письма со мною. Развѣ ты не писала мнѣ этого безпрестанно? ты бредила имъ, такъ что я даже думала, что ты сама въ него влюблена!
— Какое неприличное замѣчаніе! Никакая женщина, даже сестра не должна говорить этого мнѣ!
— Сходить мнѣ за письмами? Тамъ безпрестанно: «милый Филиппъ только-что насъ оставилъ. Милый Филиппъ болѣе чѣмъ сынъ для меня. Онъ нашъ спаситель!» Развѣ ты не писала этого мнѣ? А потому, что ты нашла жениха богаче для Шарлотты, ты выгнала изъ дома твоего спасителя!
— Эмили Мэк-Гиртеръ, я должна сидѣть здѣсь и слушать обвиненія въ преступленіяхъ отъ моей сестры, неприглашонной? замѣть неприглашонной! Можетъ ли жена маіора обращаться такимъ образомъ съ женою генерала? Хотя ты старше меня лѣтами я выше тебя чиномъ. И ты пріѣхала неприглашонная изъ Тура затѣмъ, чтобы оскорблять меня въ собственномъ моёмъ домѣ?
— Въ собственномъ твоёмъ? хорошъ домъ! онъ столько же принадлежитъ другимъ какъ и тебѣ.
— Каковъ бы онъ ни былъ, а я не приглашала тебя въ него!
— О, да! ты желаешь, чтобы я уѣхала ночью. Мэкъ!
— Эмили… закричала генеральша.
— Мэкъ… крикнула маіорша, отворивъ настежь дверь гостиной:- сестра хочетъ, чтобы я уѣхала — слышишь?
— Au mou de Dieu! madame, peusez à cette pauvre petite qui souffie à côté! закричала хозяйка.
— N'appelez pas mademoiselle Bayuis petite, s'il vous plait! загремѣла контральто мистриссъ Бэйнисъ.
— Maiopъ Мак-Гиртеръ! закричала Эмили, растворивъ настежь дверь столовой, гдѣ ссорились два джентльмэна. — Мэк-Гиртеръ! Моя сестра оскорбляетъ меня и говоритъ, что жена маіора…
— Какъ! и вы также бранитесь! вскричалъ генералъ.
— Бэйнисъ, Эмили Мэк-Гиртеръ оскорбила меня! вскричала мистриссъ Бэйнисъ.
— Это, кажется, было рѣшено заранѣе, заревѣлъ генералъ. — Маіоръ Мэк-Гиртеръ сдѣлалъ то же со мною, онъ забылъ, что онъ и я джентльмэны.
— Онъ оскорбляетъ тебя потому, что думаетъ что ты, какъ родственникъ, долженъ перенести отъ него, все, сказала жена генерала.
— Я не перенесу отъ него ничего! заревѣлъ генералъ.
Пока оба джентльмэна и жоны ихъ ссорятся, теперь уже въ передней, баронесса и служанка заглядываютъ въ дверь, а бѣдная Шарлотта, забывая на-время о своёмъ горѣ, удивляется о чомъ могутъ ссориться мать ея и тётка, отецъ и дядя? Жильцы и жилицы стояли въ корридорахъ и на площадкахъ въ различныхъ позахъ, выражавшихъ интересъ и насмѣшки. бѣдная полковница Бёнчъ, бѣдняжка, не знала, что генералъ съ ея полковникомъ поссорились смертельно. Она воображаетъ, что ссорятся только мистриссъ Бэйнисъ съ cecтpoй, а ей извѣстно, что онѣ ссорились лѣтъ двадцать сряду.
— Tonjours comme èa, ссорятся, vous savez, а потомъ опять помирятся, объясняла она своей пріятельницѣ француженкѣ.
Въ самомъ разгарѣ бури полковникъ Бёнчъ воротился съ своимъ другомъ и секундантомъ, докторомъ Маргеномъ. Онъ не зналъ, что еще двѣ битвы были даны, послѣ его собственнаго сраженія.
— Какъ вы поживаете, Мэк-Гиртеръ? говорить полковникъ. — Другъ мой, докторъ Мартенъ…
И глаза его какъ-будто хотѣли высвочить изъ головы его и прострѣлить насквозь грудъ генерала.
— Милая моя, тише! Эмили Мак-Гиртерь, не лучше ли намъ отложить до другого времени этотъ непріятную ссору? Насъ слушаетъ цѣлый домъ! шепнулъ генералъ. — Докторъ — полковникъ Бёнчъ — маіоръ Мэк-Гиртеръ, не лучше ли намъ войти въ столовую?
Генералъ и докторъ уходятъ первые, маіоръ и полковникъ останавливаются въ дверяхъ. Бёнчъ говоритъ Мэк-Гиртеру:
— Маіоръ, вы дѣйствуете какъ другъ генерала? Какъ это непріятно! Бэйнисъ сказалъ мнѣ такія вещи, какихъ я не могу перенести; а я знаю его слишкомъ хорошо и не могу ожидать чтобы онъ извинился!
— Онъ сказалъ мнѣ, Бёнчъ, такія вещи, какихъ я не перенесу отъ пятидесяти родственниковъ! заворчалъ маіоръ.
— Такъ вы не будете его секундантомъ?
— Я хочу послать къ нему моего секунданта. Пригласить меня въ себѣ въ домъ — и оскорбить Эмили и меня, когда мы пріѣхали — ей-богу у меня кровь кипитъ! Оскорбить насъ послѣ того, какъ мы цѣлыя сутки тряслись въ дилижансѣ и говорить, что насъ не приглашали! А сами прожили у насъ четыре мѣсяца въ Думдунѣ — дѣти были больны чортъ знаетъ чѣмъ — они уѣхали въ Европу, а вамъ пришлось заплатить доктору; а теперь…
Въ эту минуту дверь, у которой они стояли, отворилась — на эту площадку выходили три двери — и вышла молодая дѣвушка очень блѣдная и грустная, съ волосами распущенными по плечамъ, волосами прежде всегда висѣвшими въ богатыхъ локонахъ, но, вѣроятію, распустившимися отъ слёзъ.
— Это вы, дядя Мэкъ? Я узнала вашъ голосъ и тётушкинъ, сказала дѣвушка.
— Да, это я, Шарлотта, сказалъ дядя Мэкъ.
И, смотря на круглое личико, столь исполненное печали, дядя Мэкъ смягчился и обнялъ дѣвушку, говоря:
— Что съ тобою, моя милая?
Онъ совершенно забылъ, что намѣренъ завтра застрѣлить, ея отца.
— Какія у тебя горячія руки? прибавилъ онъ.
— Дядя, дядя! сказала она быстрымъ лихорадочнымъ шопотомъ: — я знаю, что вы пріѣхали за мной. Я слышала, какъ папа говорилъ съ вами, а мама и тётушка Эмили говорили совсѣмъ громко! Но если я и уѣду… я… я никогда не буду любить никого, кромѣ его!
- Детоубийцы - Висенте Бласко-Ибаньес - Классическая проза
- Базар житейской суеты. Часть 4 - Уильям Теккерей - Классическая проза
- Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим - Уильям Теккерей - Классическая проза