1862
Примечания
1
Школа, гдѣ прежде былъ монастырь Картезіанцевъ. Прим. перев.
2
Герой дѣтской повѣсти подъ названіемъ: Джэкъ, убійца великановъ. Прим. переводч.
3
У англичанъ есть эпиграмма:
I do not like you Doctor Fell,The reason why I cannot tell,But this alone I know full well,I do not like you, Doctor Fell.
Я не люблю тебя, докторъ Фелль, не могу сказать по какой причинѣ, но только это я знаю очень хорошо, что я не люблю тебя, докторъ Фелль.
Это подражаніе латинской эпиграммѣ Марціала:
"Non amo te, Sabidi; mipossum dicere quare:Hoc tautum repets: non amo te, Sabidi".
Прим. переводч.
4
Бывшій Директоръ Итонской школы. Прим. перев.
5
Обыкновенный архитектурный орнаментъ. Прим. перев.
6
Кофейная. Примъ перев.
7
Собратъ.
8
Извѣстный боксеръ. Прим. перев.
9
Модный клубъ въ Лондонѣ. Прим. перев.
10
Непереводимый каламбуръ: хорошо сдѣлано — сдѣлано два раза. Twice done и Twysden. Прим. перев.
11
Авторы двухъ словарей аристократическихъ англійскихъ фамилій. Прим. перев.
12
Очень модный клубъ, гдѣ прежде происходила страшная игра. Прим. Перев.
13
Духъ тьмы, злой богъ въ миѳологіи древнихъ персовъ. Прим. перев.
14
Намекъ на одинъ изъ Рождественскихъ разсказовъ Диккенса. Прим. перев.
15
Знаменитый разбойникъ въ XVII столѣтіи, который въ одинъ день поѣхалъ изъ Лондона въ Йоркъ. Прим. перев.
16
Бѣдная часть Лондона, въ которой живутъ художники. Прим. перев.
17
Этотъ адмиралъ былъ расстрѣлянъ по приговору военнаго суда въ прошломъ столѣтіи. Прим. перев.
18
Знаменитые англійскіе пѣвцы прошедшаго столѣтія. Прим. перев.
19
Гдѣ много лавокъ съ древностями, рѣдкостями, картинами. Пр. перев.
20
Намекъ на одно мѣсто въ Гораціѣ, гдѣ онъ говоритъ, что "забота сидитъ за всадникомъ" post equitem sedet atra cura. Прим. перев.
21
Слово, употребляемое въ игрѣ Rouge et Noie. Прим. перев.
22
Конь Ричарда III въ шекспировой трагедіи. Прим. перев.
23
Гдѣ былъ убитъ Ричардъ III. Прим. перев.
24
Какъ сдѣлалъ Ричардъ III. Перев. перев.
25
Потому что его приняли бы за мулата. Прим. перев.
26
Нѣскрлько скучная поэма Уордуорта. Прим. перев.
27
Фраза Ювенала; всё, что дѣлаютъ люди. (Прим. перев.)
28
Тутъ игра словъ: Boar — вепрь и Boar — скучный человѣкъ. Прим. Перев.
29
Я съ сожалѣніемъ долженъ сказать, что я узналъ, что послѣ смерти майорши Мэк-Гиртеръ нашли, что она обѣщала эти сокровища письменно нѣсколькимъ роднымъ ея мужа, и много споровъ возникло вслѣдствіе того. Но нашей исторіи нѣтъ никакого дѣла до этого.
30
Сѣрный эѳиръ сначала употреблялся, кажется, въ Америкѣ и я надѣюсь, что читатели извинятъ, что его здѣсь замѣнили хлороформомъ.