190
«Свечи Санникова» – дымовые шашки, применяемые русской армией в Первую мировую войну.
191
Исправник – начальник полиции в уезде Российской империи, подчинялся губернатору.
192
Матка Воска – Божья Матерь (пол.).
193
Удачливость (фр).
194
Серьезная неудача (фр).
195
Теперь улица М. Драгоманова.
196
Пилсудский Юзеф (1867–1935) – польский государственный деятель, первый глава возрожденного польского государства. Во время Первой мировой войны создал отдельный Легион польской армии, сражавшийся на стороне Австро-Венгрии.
197
Теперь улица Гвардейская.
198
Иван Каляев, российский революционер, террорист, 4 февраля 1905 года в Москве, на территории Кремля, бомбой убил великого князя Сергея Александровича, дядю императора Николая II, бывшего московского генерал-губернатора.
199
Войнич Этель Лилиан (1864–1960) – английская писательница, дочь видного английского ученого и профессора математики Джорджа Буля.
200
– Лейтенант, помогите нам (нем.).
201
– Спасибо (нем.).
202
– Пустяки (нем.).
203
– Если вы в город – садитесь (нем.).
204
Шрайбер – писарь (нем.).
205
– Сто двадцать геллеров (нем.).
206
– Равняй ряды и шеренги! (нем.)
207
– На молитву (нем.).
208
– Благословение Господне на вас (лат.).
209
– И с духом твоим… (лат.)
210
Министрант – мирянин, прислуживающий священнику во время богослужений.
211
– Спасибо Тебе, Господи, за этот день (пол.).
212
Больничная – монахиня, в обязанности которой входит уход и присмотр за больными в монастыре.
213
22 марта по новому стилю.
214
Радко-Дмитриев – русский и болгарский генерал, герой Балканской войны.
215
Скубент – студент (просторечн.).
216
9 апреля по новому стилю.
217
Теперь Соборная площадь.
218
«Нет никакой Галиции, есть только одна распростершаяся до самых Карпат великая Россия» (пол.).
219
19 апреля по старому стилю.
220
Церковный округ.
221
Грабский Владислав Доминик (1874–1938) – польский политик, экономист, историк, министр финансов и дважды премьер II Речи Посполитой.
222
Речь шла об убитом под Перемышлем командире роты князе Багратионе-Мухранском.
223
Брэк – современный тип кузова комби.
224
В современных реалиях соответствует должности спичрайтера.
225
В царской России дворники были самыми надежными информаторами полиции.
226
Эвиденцбюро – военная разведка монархии Габсбургов.
227
Приказный – звание младшего начальствующего состава в казачьих войсках российской армии.
228
В конце XX – начале XXI века ресторан «Фестивальный», теперь «Пузата хата».
229
«Илья Муромец» – четырехмоторный цельнодеревянный биплан, выпускавшийся в России в течение 1913–1918 годов.
230
Август I Саксонский и Август II Польский (1670–1733) – король польский и великий князь литовский.
231
Контушовка – сладкая анисовая водка.
232
Минора – семирожковый светильник, религиозный иудейский символ.
233
– Еще по одной, и вперед! (пол.)
234
21 июня по старому стилю.
235
Теперь Копец Люблинской унии на Замковой горе в парке Высокий Замок.
236
Теперь улица Шота Руставели.
237
«40 человек или 6 лошадей» (нем.).
238
Флешетты – металлические стрелы-дротики – особый тип авиационного оружия, применявшийся во время Первой мировой войны для уничтожения живой силы противника.
239
«Изобретено во Франции, сделано в Германии» (фр).
240
Никогда не бывает так плохо, чтобы не могло быть еще хуже (пол.).
241
О Боже! (пол.)
242
– Привет честной компании! (пол.)
243
По новому стилю.
244
– Чего пан ломится сюда? Здесь нет никакой уборной! (пол.)
245
– Ничего не знаю. Пусть пан ищет его там (пол.).
246
– Кто вы такой? (нем.)
247
– Кто еще может подтвердить, что это русский офицер? (нем.)
248
– Я клянусь, что это русский офицер! (нем.)
249
– Ладно. Вы пойдете с нами (нем.).
250
– И ты тоже (нем.).
251
Франц Конрад фон Хетцендорф (1852–1925) – австро-венгерский генерал-фельдмаршал и начальник Генерального штаба войск.
252
Гедин Свен Андерс – шведский путешественник, географ, журналист, писатель, сторонник пангерманского движения.
253
Легионер – участник польского легиона в составе австро-венгерских войск.