104
Дублины – селение возле Львова, где в XIX веке была создана Земледельческая школа – предшественница теперешней Сельскохозяйственной академии.
105
День Святого Сильвестра – католический праздник накануне Нового года.
106
Теперь улица Котляревского.
107
Теперь улуца Максима Кривоноса.
108
Скнилов – прежде селение возле Львова, теперь в городской черте.
109
Каменица – каменный дом во Львове.
110
– Что тут происходит? Что господа делают в моем доме? (пол.)
111
– Мы ничего не знаем. Эту квартиру у нас снимает пан Колинский (пол.).
112
– Как пан здесь оказался? Как пана зовут? (пол.)
113
Новоалександровск – город на северо-востоке Литвы, теперь называется Зарасай.
114
– В самом деле это ужасно. Наш народ так испорчен (нем.)
115
– За всеобщую войну, за свободу народов! (пол.) Перефразированная цитата из произведения А. Мицкевича: «О wojne, powszechna, zawolnosc luduw, blagamy Cie, Panie…»
116
– Но это ужасно! (фр.)
117
– Ах! А вот и наш дорогой друг! (фр.)
118
«Соколы» – польская молодежная патриотическая организация.
119
Дмовские, Замойские – польские национал-демократы.
120
Неофициальный польский гимн.
121
Цукерня – кондитерская (Львовский говор).
122
Эй, друзья, дайте руку,Может, я вас уже не увижу,Может, вернусь тяжелораненыйИ получу крест деревянный (пол.).
123
Альгомания – половое извращение, при котором для достижения полового возбуждения и удовлетворения необходимо испытывать физическую боль или моральное унижение, причиняемое партнером.
124
Лодомерия – официальное название Галиции и Малой Польши после раздела Речи Посполитой в 1772 году.
125
Имеется в виду мрачная эпоха полицейских репрессий при австрийском министре иностранных дел, канцлере Клеменсе Меттернихе в 1821–1848 годах.
126
Теперь ул. К. Левицкого.
127
Теперь Стрыйский парк.
128
Грюнвальдская битва – решающая победа польско-литовских войск во время Великой войны 1409–1411 годов с Тевтонским орденом.
129
Ягайло, Владислав II Ягеелло (1362–1434) – князь витебский, великий князь литовский и король польский.
130
Теперь часть улицы Ивана Франко.
131
Здесь: дата 6 января указана по старому стилю, по новому стилю – 19 января.
132
Теперь улица Короленко.
133
Гинденбург Пауль фон – прусский генерал, фельдмаршал, главнокомандующий Восточным фронтом (1914–1916).
134
– Маленькую чашку черного кофе (пол.).
135
В Барановичах находилась Ставка Верховного главнокомандующего.
136
Так военные называли подвижной госпиталь номер 422 в школе Сенкевича на Польной (теперь улица Героев УПА), где лечили венерических больных.
137
– Но это ужасно (фр).
138
Сладости жизни (фр).
139
– Это я.
140
Залещики – деревня недалеко от Львова.
141
Зигмунт-Август, Владислав IV – польские короли XVI–XVII веков.
142
«Книга Техническая. Издательство – Антиквариат».
143
Теперь Ивано-Франковск.
144
Отель «Бристоль», № 19–21, – до 1939 года, потом отель «Першотравневий», теперь там магазины.
145
Юридика – административно независимые части городов и пригородов, которые принадлежали феодалам, церкви или монастырям.
146
Главный праздник жандармского корпуса Российской империи.
147
Теперь площадь Ивана Пидковы.
148
Дунин-Борковский Александр Лешек– галицийский аристократ, публицист, депутат краевого сейма Галиции. В 1894 году, во время визита императора Франца-Иосифа во Львов, не явился на торжественный обед по случаю тезоименитства (именин) русского императора, на котором присутствовала вся польская знать. В тот же день в знак признательности получил двести пятьдесят визиток от патриотов.
149
Истинно светский человек (фр).
150
«Шла девчонка по лесу» (пол.).
151
Теперь улица Ивана Франко в районе Соборной площади.
152
Любовные шалости (фр.).
153
Полония, или Польская диаспора – поляки, проживающие за пределами Польши.
154
Казанова Джакомо Джироламо (1725–1798) – известный итальянский авантюрист, путешественник и писатель.
155
Ланы – городские земли; 1 дан – 25 га.
156
Теперь улица Гвардейская.
157
Длинная извилистая улица в городе Сан-Миниато (провинция Флоренция), с которой открывается огромная панорама города и его окрестностей с оливковыми рощами и кипарисами.
158
Так называемая Цитадель.
159
Меритин (Меретин) Бернард – выдающийся архитектор эпохи позднего барокко, придворный архитектор польского короля Августа III.
160
Борат ынки – медные монеты Речи Посполитой в 1659–1668 годах, которые чеканили монетные дворы Польши и Великого княжества Литовского.
161
Рурмайстер – специалист, обслуживающий городской водопровод в средневековом Львове. Рурмастер давал присягу перед городской управой держать в строжайшей тайне схемы всех подземных переходов, каналов, водопроводов и колодцев.
162
Студенец – колодец.
163
Теперь улица Ю. Федьковича.
164
Удильщик, рыбак (пол.).
165
Любители телесных утех (пол.).
166
Большая удача в охоте (пол.).
167
– Пан скучает? (пол.)
168
– Не присядет ли пани на минутку? (пол.)
169
Теперь часть улица И. Франко от площади Соборной.
170
Цвета австро-венгерского флага.
171
Теперь улица С. Наливайко.
172
Теперь улица В. Гнатюка.
173
Теперь улица Сахарова.
174
– Пани ошиблась (пол.).
175
Господину следователю (пол.).
176
Яворский Францишек (1873–1914) – польский историк, журналист и коллекционер, основатель Общества любителей истории Львова.
177
Собеский Ян (1629–1696) – король Речи Посполитой с 1674-го, полководец. В 1683-м разгромил турецкую армию, осаждавшую Вену. В 1686-м заключил «вечный мир» с Россией.
178
Маврин Алексей Алексеевич – генерал-лейтенант, член Военного совета, главный начальник снабжения армий Юго-Западного фронта.
179
Плеснеск – древнерусский город в верховьях Западного Буга, южнее села Подгорцы Бродовского района Львовской области. В XII–XIII веках был самым крупным городом Волынского, позже Галицко-Волынского княжества.
180
– Этого кабана здесь узнает каждая собака по походке (фр).
181
Маннергейм Карл Густав Эмиль (1867–1951) – финский военный и государственный деятель, генерал-лейтенант российской императорской армии, маршал и президент Финляндии с 1944 по 1946 год.
182
Теперь улица С. Голубовича.
183
Теперь улица Е. Озаркевича.
184
Теперь улица Марко Вовчок.
185
Ландштурм (нем. Landsturm) – резерв вооруженных сил, который созывается только на время войны, имеет вспомогательное значение.
186
Форшпан – грузовая повозка (нем.).
187
Гонвед – название венгерской пехоты.
188
Знак отличия выпускников Николаевского военно-инженерного училища.
189
Кондуктор – унтер-офицер в инженерных войсках.
190
«Свечи Санникова» – дымовые шашки, применяемые русской армией в Первую мировую войну.