Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он хотел остаться здесь? Зачем? — с еще большим удивлением спросил Гарри.
— Думаю, у него было несколько причин, хотя профессору Диппету он не назвал ни одной из них, — ответил Дамблдор. — Во-первых, и это очень важно, я полагаю, что Вольдеморт был привязан к школе сильнее, чем к кому бы то ни было. Хогвартс был местом, где он был по-настоящему счастлив, первым и единственным местом, где он чувствовал себя, как дома.
При этих словах Гарри почувствовал себя несколько неуютно: он питал к Хогвартсу те же самые чувства.
— Во-вторых, замок — это оплот древней магии. Несомненно, Вольдеморт раскрыл гораздо больше его секретов, чем большинство учеников, однако, возможно, он ощущал, что осталось еще множество нераскрытых тайн и неизведанных кладовых магии.
И, в— третьих, как учитель он мог иметь огромную власть и влияние на молодых волшебников и волшебниц. Возможно, он перенял это у профессора Снобгорна, с которым был в прекрасных отношениях и который продемонстрировал, насколько велико может быть влияние преподавателя. Не на секунду не сомневаюсь, что Вольдеморт не собирался связать остаток своей жизни с Хогвартсом, однако я более чем уверен, что он видел в нем прекрасное место для вербовки -место, где он мог бы начать создание собственной армии.
— Но он же не получил работу, сэр?
— Нет, не получил. Профессор Диппет сказал ему, что восемнадцать — слишком юный возраст, но предложил ему обратиться с этой просьбой через несколько лет, если к тому времени он не передумает преподавать.
— А что вы сами думали по этому поводу, сэр? — нерешительно спросил Гарри.
— Я был крайне встревожен, — ответил Дамблдор. — Я отсоветовал Армандо принять Вольдеморта. Я не дал ему тех объяснений, что дал тебе, потому что профессор Диппет питал нежные чувства к Вольдеморту и не сомневался в его искренности. Но я не хотел, чтобы лорд Вольдеморт вернулся в школу и при этом имел бы определенную власть.
— Какую должность он попросил, сэр? Какой предмет он хотел преподавать?
Почему— то Гарри уже знал ответ на этот вопрос даже до того, как его произнес Дамблдор.
— Защиту от темных сил. В то время ее преподавала профессор Галатея Вилкинс. Она была немолода и работала в Хогвартсе уже около пятидесяти лет.
Так, Вольдеморт отбыл в «Боргин и Берк», а все восхищавшиеся им преподаватели, сокрушались, как такой выдающийся молодой волшебник может так бездарно пропадать, работая в магазине. Однако Вольдеморт не был простым ассистентом. Любезен, хорош собой, умен — вскоре он стал получать такие необычные задания, которые могут давать лишь в таких местах, как «Боргин и Берк», специализирующихся, как ты и сам, Гарри, знаешь, на предметах с необычными и могущественными свойствами. Вольдеморту поручали убеждать людей продать те или иные сокровища, и, как говорили, он прекрасно с этим справлялся.
— Не сомневаюсь, — не удержался Гарри.
— Это точно, — устало улыбнулся Дамблдор. — А теперь нам пора вернуться к эльфийке Хоуки, которая работала на очень пожилую и очень богатую волшебницу по имени Хефциба Смит.
Дамблдор коснулся палочкой бутылки, пробка вылетела, и, вылив кружащиеся воспоминания в думоотвод, он сказал:
— После тебя, Гарри.
Гарри поднялся со стула и вновь склонился над зыбким серебристым содержимым каменной чаши, пока лицо не коснулось его поверхности. Он провалился в темную пустоту и приземлился в гостиной перед необычайно толстой пожилой дамой. Аккуратный рыжий парик и сверкающая розовая мантия, обтекавшая ее со всех сторон, делали ее похожей на растаявший торт, покрытый глазурью. Она смотрелась в маленькое украшенное драгоценными камнями зеркальце и большой пуховкой наносила румяна на и без того ярко-красные щеки. Рядом с ней находилась самая крошечная и старая домашняя эльфийка из тех, что когда-либо доводилось видеть Гарри, и затягивала толстые ноги хозяйки в тугие атласные тапочки.
— Поторопись, Хоуки! — велела Хефциба. — Он сказал, что будет в четыре. Осталась всего пара минут, а он никогда не опаздывает!
Эльфийка распрямилась, и дама спрятала свою пуховку. Макушка эльфийки едва доставала до сиденья стула Хефцибы, а ее тонкая, как бумага кожа свисала со скелета, точь-в-точь как жесткая льняная простыня, в которую она была обернута словно в тогу.
— Как я выгляжу? — спросила Хефциба. Она крутила головой, любуясь своим отражением со всех сторон.
— Очаровательно, мадам, — пропищала Хоуки.
Гарри предположил, что в обязанности Хоки входило в открытую врать, отвечая на этот вопрос, так как, по его мнению, Хефциба Смит выглядела далеко не очаровательно.
Зазвенел дверной колокольчик и обе они, хозяйка и эльфийка, подпрыгнули на месте.
— Скорее, скорее, Хоуки, это он! — воскликнула Хефциба, и эльфийка торопливо выскочила из комнаты, настолько заставленной, что было вообще непонятно, как в ней можно было ходить, не запнувшись о, по меньшей мере, дюжину предметов. Здесь были и шкафы, забитые маленькими лакированными шкатулками, и стеллажи, полные книг с золотым тиснением, и полки с шарами и астрономическими глобусами, и множество цветущих растений в медных горшках. Вообще комната выглядела, как нечто среднее между волшебным антикварным магазином и складом.
Через минуту эльфийка вернулась в комнату, ведя за собой высокого молодого человека, в котором Гарри без особого труда узнал Вольдеморта. Он был одет в обычный черный костюм, волосы чуть длиннее, чем в школе, а щеки все такие же впалые, однако все это его ничуть не портило; выглядел он еще лучше, чем раньше. Он с легкостью прошел через заставленную комнату — и это говорило о том, что он уже не раз бывал здесь — склонился над маленькой пухлой ручкой Хефцибы и коснулся ее губами.
— Я принес вам цветы, — тихо сказал он и с этими словами сотворил из ниоткуда букет роз.
— Ах ты, шалун, это было вовсе ни к чему! — пискнула старая Хефциба, хотя Гарри заметил, что рядом с ней на маленьком столике уже была приготовлена пустая ваза. — Ты просто балуешь свою старушку, Том. Ну, садись, садись… А где Хоуки? А…
Эльфийка суетливо возвращалась в комнату, неся поднос с маленькими пирожными, который она поставила у локтя своей хозяйки.
— Угощайся, Том, — сказала Хефциба. — Я знаю, как ты любишь мои пирожные. Ну, как поживаешь? Что-то ты бледненький. Я уже сотню раз говорила, что они тебя сильно нагружают в этом магазине.
Вольдеморт машинально улыбнулся, а Хефциба расплылась в жеманной улыбке.
— Ну, с чем ты на этот раз ко мне пожаловал? — спросила она, хлопая ресницами.
— Мистер Берк хотел бы сделать более выгодное предложение насчет доспеха работы гоблинов, — сказал Вольдеморт. — Он считает, что пятьсот галеонов — это более чем справедливо.
— Ну-ну, не так быстро, а не то я решу, что ты здесь только ради моих безделушек! — надула губы Хефциба.
— Мне приходится быть здесь ради них, — тихо ответил Вольдеморт. — Я всего лишь бедный ассистент, мадам, который должен делать то, что ему велят. Мистер Берк хочет, чтобы я узнал…
— Ой, да ну его, этого мистера Берка! — Хефциба махнула своей маленькой ручкой. — Я хочу тебе что-то показать! Я это даже мистеру Берку не показывала! Том, ты умеешь хранить тайны? Обещаешь, что не расскажешь об этой вещице мистеру Берку? Он ни за что от меня не отстанет, если узнает, что я тебе ее показала, а я не собираюсь ее продавать ни мистеру Берку, ни кому бы то ни было еще! Но ты, Том, ты оценишь ее за историю, а не за то, сколько галеонов можно за нее выручить.
— Я буду счастлив увидеть все, что покажет мне мисс Хефциба, — тихо сказал Вольдеморт, и Хефциба снова по-девчоночьи хихикнула.
— Я попросила Хоуки вынести это сюда… Хоуки, ты где? Я хочу показать мистеру Реддлю наше самое драгоценное сокровище. Вообще, неси оба, раз уж ты там…
— Вот, мадам, — пропищала эльфийка, и Гарри заметил, как через комнату, словно сами по себе плывут две поставленные друг на друга кожаные шкатулки, хотя он понимал, что их несла крошечная эльфийка, держа над головой и пробираясь между столами, пуфами и скамейками для ног.
— Так, — Хефциба со счастливым видом взяла у эльфийки шкатулки, поставила их себе на колени и приготовилась открыть верхнюю. — Уверена, Том, тебе это понравится. О, если бы только моя семья знала, что я тебе их сейчас показываю… Им просто не терпится прибрать их к рукам!
Она открыла крышку. Гарри немного подался вперед, чтобы лучше разглядеть, и увидел нечто, похожее на маленький золотой кубок с двумя изящными ручками.
— Скажи-ка, Том, что это? Возьми и взгляни повнимательнее! — прошептала Хефциба, Вольдеморт протянул руку, взял кубок длинными пальцами за одну ручку и вытащил из аккуратной шелковой обертки. Гарри показалось, что он увидел красный блеск в его темных глазах. Его алчный взгляд каким-то странным образом отразился на лице Хефцибы, за исключением того, что ее маленькие глазки неотрывно следили за прекрасными чертами лица Вольдеморта.
- Гарри Поттер и Дары смерти - Джоанн Роулинг - Детская фантастика
- Гарри Поттер. Хогвартс - Лори Бекофф - Периодические издания / Прочее / Детская фантастика
- Ключи от времени - Улисс Мур - Детская фантастика
- Лунные часы (Сказка для взрослых пионерского возраста) - Юлия Иванова - Детская фантастика
- Амулет Судьбы - Кеннет Андерсен - Детская фантастика