141
Тех, кто книг не возвращает,Ждет палач, петлей играя (нем.)
142
Юридический термин — заочно (лат.)
143
На том месте, где сгорел Сервет, в 1903 году протестанты поставили ему памятник. Времена меняются. В том же городе, там, где Рона впадает в Женевское озеро, есть небольшой островок, носящий имя Руссо; на острове — памятник французскому мыслителю. В 1763 году по приговору женевского магистрата здесь были сожжены палачами его «дерзкие и скандальные сочинения, цель которых — уничтожение веры и свержение законных правительств». Много воды утекло с тех пор из Роны в Женевское озеро
144
Восстановление христианства…
145
Kleine Wiener Memoiren und Wiener Dosenstiicke. Miinchen, 1918. Во втором томе Грэффер подробно рассказывает о книге Сервета в главе под названием «Драгоценная жемчужина венской придворной библиотеки».
146
Гете И. В. Собр. соч.: В 10-ти т. М., 1976, т. 3, «Поэзия и правда», кн. 4, с. 126
147
Heuben H. H. Der polizeiwidrige Goethe. Berlin, 1932, S. 3–4. 156
148
В изображении, символически (лат.)
149
нем. — белый хлеб
150
Baur S. Denkwiirdigkeiten. Dim, 1819, VII, S. 332
151
Обращение Дании к иностранцам; о вероломстве шведов (лат.)
152
Hilgers J. Der Index der verbotenen Biicher. Freiburg im Breisgau, 1904, S. 238
153
Константина Германика, преданного Справедливости и Откровенности, Письмо о похождениях Германцев (лат.)
154
Рассказано И. К. Эльрихом в предисловии к аукционному каталогу библиотеки Перара (1756)
155
Питер Рамус
156
Гюстав Брюне попытался составить библиографию таких каталогов в своей штудии, посвященной комментариям Поля Лакруа к Рабле: Catalogue de la bibliotheque de l'Abbaye de Saint-Victor. Redige par le Bibliophile Jacob et suivi d'un essai sur les bibliotheques imaginaires par G. Brunet. Paris, 1862
157
«Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. II, гл. VII
158
Тартаретус. О способах каканья (лат.)
159
Каталог Каталогов для вечного употребления (лат.)
160
Paus-Bas — игра слов: в Низинных краях
161
Свод гражданских законов (лат.)
162
Каталог неизданных книг (лат.)
163
Обещанная библиотека
164
Дополнения
165
Здесь и далее цензорскую правку цитирую по: Houben Н. Н. Der polizeiwirdige Goethe. Berlin, 1932.— Примеч. пер.
166
Слово «свобода» звучало и в моцартовском «Дон Жуане»; «Да здравствует веселье!» — пели герои оперы по указанию цензора. Но другому цензору, из Дармштадта, и это показалось недостаточно благонадежно, и карандаш его смирил окончательно непокорную арию, заставив героев распевать: «Да здравствует довольство!»
167
Фауст
Добудь мне хоть что-то от райского существа!Сведи меня к ее ложу!Достань мне платок с ее груди,Подвязку моего сладострастья!
(ч. 1, сц. 7).
Ср. русский перевод Н. Холодковского:
Фауст
Достань же мне вещицу от бесценной,Сведи меня в покой ее священный,Достань платочек мне с ее груди,Подвязку хоть на память мне найди! — Примеч. пер.
168
Добудь мне хоть что-нибудь от райского существа!Браслет моего желания любви!
169
Дай мне тепла ее груди:…
(ч. 1, сц. 14)
170
Дай мне взглянуть в ее глаза:…
171
Ведь в комнату к красотке милой,А не на казнь тебя зовут!
(ч. 1, сц. 14)
172
Греха, не бойтесь, здесь не будет,Вблизи любимой ты пребудешь.
173
Так нынче ночью —? (ч. 1, сц. 16) Так нынче —?
174
Ужель когда-нибудь смогуЛаскать хоть час покойно твои персиИ грудью в грудь, душою в душу вдеться?
(ч. 1, сц. 16)
175
Ужель смогу когда-нибудьПробыть с тобой хоть час покойно,Чтоб — никого, лишь мы с тобою двое,Так много нам сказать друг другу надо,Что всяк здесь лишний.
176
И вельможи, и придворные фрейлиныСтрашно мучились и изнывали (от этой блохи),Королева и горничнаяБыли исколоты и искусаны
(ч. 1, сц. 5)
177
Оригинал руководства достать мне не удалось. Цитирую по замечательной книге X. X. Ховбена: Hier Zenzur — wer dort? (Здесь цензура, а кто — там?). Leipzig, 1918
178
В 1822 г. для портретной галереи Бургтеатра с берлинского оригинала была заказана копия портрета актера Иффланда. На оригинале Иффланд был изображен с Красным орденом орла. По повелению свыше копиист не изобразил ордена. Актерам ордена не полагаются.
179
«Es hatte einen iippigen Haarwuchs»
180
Францем зовут каналью?!
181
За одну непереводимую шутку венский суд приговорил Кастелли к 50 флоринам штрафа. Официозная «Wiener Zeitung» опубликовала известие о кончине одной придворной дамы в следующих выражениях:
«Marianna H., Kammerfrau Ihrer Majestat der Keiserin, geb. Holzl»
(Марианна X., придворная дама Ее Величества Императрицы, урожд. Хельцл).
Процитировав неудачно составленный текст траурного извещения, Кастелли невинно спросил: «Выходит, что императрица — урожденная Хельцл?» И напрасно он утверждал, что эта издевка не над императрицей, а над дурацким текстом объявления. Имя императрицы фигурировать в шутках не должно.
182
Бык по моде (фр.)
183
Каталог запрещенных книг (лат.)
184
Чернокнижник
185
Дамский курьер
186
В венгерском оригинале — просторечная мадьяризация имен Виктора Гюго (Hugo вместо Hugo) и Гете (Gote вместо нем. Goethe). По правилам венгерского языка иностранные имена пишутся и произносятся так же, как и в соответствующих иностранных языках; исключения редки.
Гвадани мадьяризирует эти имена в сатирических целях, и смыслом стиха и сваливанием в одну кучу француза и немцев высмеивая всякую иностранщину, вытеснившую собственную венгерскую культуру; реальная значительность и положительность имен роли в данном случае не играет. Цензор, видимо, решил, что речь идет о каких-то политических деятелях или ученых, что мысль правильная — ничего соваться венграм в высокие материи, — но звучит слишком грубо, лучше помягче и без личностей. — Примеч. пер.
187
Дамского курьера
188
В печать (лат.)
189
Жозефина Августейшая Имп. Наполеона (лат.)
190
Старый режим (фр.)
191
В те времена уже пользовались аппаратами Шаппа.
192
Искусство обозначений, общепонятные универсальные характеры и философский язык (лат.)
193
Смысл действительно уловить трудно, грамматика и стиль нарушены настолько, насколько возможно; но попытаемся все же перевести:
«Ты, кажется, требуешь, чтобы я потребовал сделать, что ты пишешь много и много разного (по-разному), причем остроумно, и, действительно, не только больше и более разнообразно, но также и остроумнее и быстрее, чем многие, да, пожалуй, все думают» — Примеч. пер.
194
Национальная газета
195
Меценаты наиболее важных мест, где была продемонстрирована (работа), ошибаются (венг.), очень плохой стиль: обстоятельства helyeken (в местах) и bemutatasra (для демонстрации) с помощью суффикса i автор переводит в прилагательные, переоценивая комбинаторный характер венгерской грамматики, очевидно, под влиянием идей пазиграфии. — Примеч. пер.