Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фрэн — золотоволосая с серо-зелеными глазами, которые порой бывают холодны и этим как бы пытаются прикрыть зрелую и чувственную красоту ее полных губ. А фигурка у нее такая, что смогла бы довести несколько журналов мод чуть ли не до разорения, если бы они попытались представить такую фигурку несовременной. Она напоминает песочные часы — высокие полные груди, тонкая талия и полные округлые бедра, которые каждый раз повергают меня в головокружение и поддерживают в этом состоянии, пока я нахожусь в относительной близости от них.
Этим утром на ней был белый пуловер и черная узкая юбка, и не успел я взглянуть на нее, как сразу почувствовал, что песок мой начинает пересыпаться вниз, как в песочных часах.
— Денни Бойд, — сказала она с упреком, — может быть, ты перестанешь пялить глаза на меня и выслушаешь, что я скажу?
— Я слушаю, — сказал я неповинующимся языком. — Но если я перестану пялить на тебя глаза, то тебе придется вызвать врача. Это будет означать, что я болен.
— По вечерам, — мрачно сказала она, — мне приходится раздеваться в темноте, потому что если я оставлю свет, у меня каждый раз появляется чувство, что ты за мной наблюдаешь. В твоем взгляде присутствует нечто, что есть в рентгеновских лучах.
— Мне пришлось потратить лучшие годы своей жизни, чтобы выработать такой взгляд, — объяснил я ей. — То же самое относится и к моему совершенному профилю. Ко всему прочему, я научился не замечать мелочей. Так, например, когда я смотрю на хорошенькую девушку, то ее одежду я не замечаю.
— Уже сегодня можно представить, каков ты будешь через десяток лет, — холодно сказала она. — Облысеешь, пожирнеешь и приобретешь привычку щипать девушек в лифтах.
— А ты разве знаешь лучшее место, чем лифт, где это можно делать? — спросил я.
— Ты бы мог хоть иногда вести себя деликатнее, — заметила она каким-то отсутствующим тоном.
— Я так веду себя только между этажами, — с радостным видом сообщил я. — Может быть, пойдем покатаемся на лифте, и я тебе продемонстрирую, как это делается. Ведь на тебе сегодня нет пояса.
— Я его вообще не ношу, — колко ответила она. — Ну, может быть, перестанешь пялить глаза и выслушаешь?
— Хорошо, — сдался я. — Только не понимаю, почему тебе всегда нужно разбавлять флирт деловыми сюжетами.
Фрэн глубоко вздохнула и при этом натянула пуловер до предела.
— У нас появился новый клиент, — сказала она. — Надеюсь, ты помнишь, что нам срочно нужен новый клиент? А этот — первый с тех пор, как ты три недели назад вернулся из Гонолулу.
— На Гавайях я работал, не покладая рук, — запротестовал я. — Мне нужен был отдых.
— Я знаю, что ты усердно потрудился, Денни, — сладко сказала она. — Жаль только, что этой работой ты не заработал ничего и вынужден был сам оплатить свои чудовищные расходы. Эта история стоила нам две тысячи долларов.
— Ну, хорошо, — отмахнулся я. — Так что там с этим новым клиентом?
— Речь идет о фирме «Мееркайд», которая занимается изготовлением купальных костюмов, — сказала она таким благочестивым тоном, словно речь шла о фирме, основанной Папой Римским.
— Я никогда не слышал о такой фирме.
— Никогда? Я разве тебе не говорила, что пятьдесят процентов всех девушек на пляжах, начиная с Флориды и кончая Лонг-Айлендом, будут носить этим летом купальные костюмы этой фирмы?
— Подожди, подожди! — сказал я заинтересованно. — Это нужно уточнить. Как это понимать: в костюмах на пляжах будут только пятьдесят процентов девушек, или каждая девушка будет иметь только пятьдесят процентов купального костюма? И если верно мое второе предположение, то какую именно половину костюма они будут надевать?
Фрэн разозлилась.
— Почему бы тебе не сходить домой и не пообедать? А потом мы продолжим наш разговор. Терпеть не могу, когда ты пытаешься продемонстрировать свое остроумие. В такие минуты ты бываешь хуже налогового инспектора.
— С этой минуты я буду вести себя серьезно, сказал молодой супруг в разгар свадебного путешествия, — извинился я.
— Они организуют последний тур соревнований во Флориде. Я имею в виду конкурс красоты фирмы «Мееркайд». Эти соревнования начинаются на следующей неделе в Майами, и ты должен быть одним из судей.
— А на улице все еще идет снег? — осторожно спросил я.
Фрэн взглянула на окна и кивнула.
— Да, идет. Но для Нью-Йорка снег в январе — дело обычное. Или ты не согласен с этим?
— Значит, у нас сегодня на первое апреля? — сказал я. — А я-то думал, что это первоапрельская шутка.
— Это — не шутка, — ответила она. — Они заинтересованы в том, чтобы при определении победительниц не было никаких грязных комбинаций. Поэтому-то они и обратились в детективное бюро Бойда.
— Теперь я понимаю, что все это шутки, — возразил я. — С каких это пор мое бюро начало пользоваться репутацией не терпящего грязных комбинаций?
— Не перегибай палку! — резко ответила она. — Они заплатили уже тысячу долларов в качестве аванса на расходы.
— А почему они так уверены, что я соглашусь на это?
— Но ведь от тебя не требуется ничего особенного, Денни! — заявила она с горячностью. — В понедельник утром ты садишься в самолет. Их местный представитель — его зовут Майер — связывается с тобой, когда ты прилетаешь. На заключительном этапе конкурса ты будешь выполнять функции судьи, а через неделю уже вернешься в Нью-Йорк. Ты проведешь в Майами всего лишь неделю, и причем в самый разгар сезона. Заметь также, что тебе там ничего не придется делать — только в течение всего дня любоваться девушками, которые будут дефилировать перед тобой словно на параде… И тебе еще заплатят за это!
— Ты меня почти убедила, бесценная ты моя, — сказал я. — Прошу тебя, расскажи мне еще что-нибудь про девушек в купальных костюмах.
— Я уже заказала тебе номер в «Стиксе» и купила билет на самолет. Но должна тебя предупредить, что они поставили одно условие: ты ни при каких обстоятельствах не должен никому говорить, кто ты на самом деле и по какой причине будешь выступать в роли одного из судей. То есть зачем ты вообще приехал туда.
— Кто-то ведь все равно будет знать, что я — один из судей, — ответил я раздраженно. — Как же иначе я подберусь к этим девушкам на такое расстояние, чтобы понять, что они не блефуют. Если они не запищат, то сразу станет ясно, что они положили себе что-то в известные места. Но для того чтобы иметь возможность ущипнуть их, нужно подойти к ним на близкое расстояние.
— Можешь щипать их, сколько будет угодно, — разгорячилась Фрэн. — Только не объясняй им, что тебя наняли для того, чтобы проверить, что никто из них не блефует…
Я был достаточно проворен, чтобы не позволить ей ускользнуть от меня, и она пискнула с довольным видом..
— В одном тебе нужно отдать должное, Фрэн Джордан, — сказал я с восхищением. — Ты действительно не подкладываешь ничего под свою юбку.
Согласно последним статистическим данным, которые попались мне на глаза, в Майами-бич имеется 381 отель. И все они, включая и «Стикс», просто сказочны. Я появился в отеле в полдень и нашел там для себя сообщение от Майера. В нем он приветствовал меня с прибытием и сообщал, что зайдет ко мне в три часа дня. Это позволило мне оглядеться в своем номере и перекусить. В бюро администратора я сказал, что Майер сможет найти меня в баре. Там он и нашел меня в 14 часов 31 минуту.
Он выглядел точно так, как и описала Фрэн, — толстенький и лысый, в легком костюме, который был, видимо, мятым еще тогда, когда он снимал его с вешалки. Я хотел спросить, сколько девушек он умудрился ущипнуть в лифте, но, посмотрев на его костюм, решил воздержаться от этого вопроса.
— Мистер Бойд? — Он неуверенно улыбнулся с вопросительным блеском в глазах, словно так и не нашел того, что когда-то потерял. — Меня зовут Морис Майер. Я — из фирмы «Мееркайд».
— Денни Бойд, — представился я. — Что будете пить?
— В рабочее время я никогда не притрагиваюсь к алкоголю, мистер Бойд. — Он вытер лицо скомканным платком. — Понимаете, работа и алкоголь не совмещаются.
— Джин с тоником — надежная смесь, — сказал я и сделал знак бармену снова наполнить мою рюмку.
— В центре мне сообщили, что вы прибыли сюда, чтобы стать третьим судьей на конкурсе красоты, — неуверенно сказал Майер. — У вас есть какой-нибудь… э… какой-нибудь опыт в этой области?
— Только обычное моральное образование молодого американца с горячей кровью, — ответил я. — С тех пор, как у меня произошел душевный надлом, я смотрю на девушек только критическим взглядом.
Майер опять смущенно улыбнулся.
— Два других судьи — крупные специалисты в этой области. Хотелось бы знать, почему центр…
— В этом случае у нас получается замечательное трио: два специалиста и один энтузиаст-любитель. А кто два других?
- Том 16. Анонимный звонок [ Авт.сборник] - Картер Браун - Криминальный детектив
- ПСС, том 1. Убийство в закрытом клубе - Картер Браун - Криминальный детектив
- Однажды в Нью-Йорке - Артём Андреевич Романов - Боевик / Криминальный детектив
- Том 22. Коварная красотка. Обуреваемый страстями. Рыжая-бесстыжая. Клоун - Картер Браун - Криминальный детектив
- Том 13. Пуля дум-дум [Тело. Жертва. Пуля дум-дум. Бархатная лисица] - Картер Браун - Криминальный детектив