Дон Хуан
Кто здесь?
Дон Гонсало
Я.
Дон Хуан
Кто вы такой?
Дон Гонсало
Дворянин, который в храмеЗван отужинать был вами.
Дон Хуан
Что ж, прошу за стол со мной.С кем бы ни пришли сюда вы,Не тревожьтесь — я едуИ вино для всех найду.Сядьте же.
Каталинон
О, боже правый!Присночестный муж Антон!Слыхано ль, чтоб мертвый ел?Он кивнул! За стол он сел!
Дон Хуан
Сядь и ты, Каталинон.
Каталинон
Сыт я.
Дон Хуан
Сядь иль пожалеешь,Что не вовремя постишься.Как же ты живых боишься,Коль пред мертвым так робеешь!Твой испуг нелеп, мужлан.
Каталинон
Нет уж, гостя насыщайте,А меня не угощайте.
Дон Хуан
Цыц!
Каталинон
Сеньор мой дон Хуан,Худо мне.
Дон Хуан
Я ждать устал.
Каталинон
Об одном молю творца —Чтобы из-за мертвецаСам я мертвецом не стал.
Слуги вздрагивают.
Дон Хуан
Вы дрожите? Видно, свелСтрах с ума и вас двоих?
Каталинон
Разве место средь живыхТем, кто в мир иной ушел?Нет, я к каменному гостюНе подсяду никогда.
Дон Хуан
Камень не чинит вреда.
Каталинон
Но ломают камнем кости.
Дон Хуан
Развлекай же командораРазговором, пес ленивый!
Каталинон
Что за край тот свет? Красивый?Есть там море или горы?
1-й слуга
Он кивает головой —Дескать, да.
Каталинон
Там есть кабак?Есть, конечно. Будь не так,Там едва ли жил бы Ной.
Дон Хуан
Эй, вина!
Каталинон
А лед в питьеИ у вас кладут для смака?Да, сеньор мертвец?
Статуя кивает.
ОднакоСладкое же там житье!
Дон Хуан
Не послушаете ль пенье?
Статуя кивает.
2-й слуга
Он кивает.
Дон Хуан (в кулису)
Пойте!
Каталинон
Право,Мне такой мертвец по нраву.
1-й слуга
Толк он знает в обхожденье.
Голоса за сценой (поют)
Я в любви не вижу прока,Если мне добиться милойСуждено лишь за могилой —Слишком до нее далеко.
Каталинон
Или от земного знояГость наш мертвый изнемог,Или он плохой едокИ не падок на хмельное.Что ж, наемся за двоих,Хоть напуган я вконец…Пью за вас, сеньор мертвец!
(Пьет и закусывает.)
Вот и страх мой поутих.
Голоса за сценой (поют)
Увенчать мои желаньяВ лучшем мире вы сулите,Но уж лучше уделитеЗдесь мне капельку вниманья.Я в любви не вижу прока,Если мне добиться милойСуждено лишь за могилой —Слишком до нее далеко.
Каталинон
Про кого из женщин, вамиОбреченных на позор,Эта песня?
Дон Хуан
Про любую —Все обмануты равно.Взять хотя бы Изабеллу…
Каталинон
Нет, она здесь ни при чем:Не считайте вашей жертвойТу, что станет вам женой.Вот рыбачке, вас пригревшей,В самом деле вы, сеньор,За доверчивость слепуюЗаплатили только злом.Донье Анне тоже.
Дон Хуан
Тише!Слышит нас отец ее,Мне отмстить за дочь пришедший.
Каталинон
Да, не трогайте его.Вы — из плоти, он — из камня.С ним неравен будет бой.
Дон Гонсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном Хуаном.
Дон Хуан (слугам)
Уберите стол да живоИ оставьте нас вдвоем,Как желает гость.
Каталинон
Хозяин,Не рискуйте зря собой:Этакий мертвец, пожалуй,И гиганта свалит с ног.Лучше скрыться.
Дон Хуан
Ты и скройся,Я же — не Каталинон.Вон отсюда!
Слуги уходят и оставляют дона Хуана с доном Гонсало, который знаком велит ему запереть дверь.
Явление четвертое
Дон Хуан, дон Гонсало.
Дон Хуан
Дверь закрыта,И внимать я вам готов,Привиденье, тень иль призрак.Что сюда вас привело?Если вам в загробных мукахМожно чем-нибудь помочь,Все я сделаю, что в силах, —Словом вам ручаюсь в том.Но скажите мне, что с вами.Отпер ли вам рай господьИль в грехе, без покаянья,Умереть вам довелось?
Дон Гонсало (медленно, замогильным голосом)
Сдержишь ли как кавальероСлово, данное тобой?
Дон Хуан
Да. Я — дворянин, и, значит,Слово для меня — закон.
Дон Гонсало
Дай мне руку и не бойся.
Дон Хуан
Что? Бояться? Вот еще!Будь вы чертом, я и то быДаже бровью не повел.
(Протягивает ему руку.)
Дон Гонсало
Ты мне руку дал и слово.Помни же, что ты со мнойЗавтра ужинаешь в десять.Будешь?
Дон Хуан
Только и всего?Ждал я дела потруднее.Завтра в десять я ваш гость.Где мне быть?
Дон Гонсало
В моей часовне.
Дон Хуан
Одному?
Дон Гонсало
Нет, со слугой.Как свое сдержал я слово,Так и ты сдержи свое.
Дон Хуан
Я ведь вам уже ответил,Что не посрамлю свой род.Я — Тенорьо!
Дон Гонсало
Я ж — Ульоа.
Дон Хуан