Читать интересную книгу Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 134

— И каково же тебе было?

Её голос был таким пронзительным, что ещё немного, и её смогли бы услышать разве что летучие мыши, но она была настолько возмущена, что временно потеряла дар речи, и Рон воспользовался паузой.

— Я хотел вернуться в ту же секунду, как дизаппарировал, но я попал аккурат в лапы к Охотникам за головами, Гермиона, и уже не мог вернуться!

— Каким охотникам? — спросил Гарри. Гермиона уселась в кресло, положив ногу на ногу и скрестив руки на груди так крепко, будто в ближайшие несколько лет не собиралась их разжимать.

— Охотники за головами, — повторил Рон. — Они повсюду… это такие банды, пытаются заработать золото, отлавливая магглорождённых и чистокровных предателей, за каждого пойманного Министерство даёт вознаграждение. Я был один и похож на школьника, они ужасно обрадовались и решили, что я магглорождённый в бегах. Мне пришлось уболтать их, чтобы меня не потащили в Министерство.

— Что ты им сказал?

— Что я Стэн Шонпайк. Это первый, кто пришёл мне в голову.

— И они поверили?

— Да они были не самые башковитые. Один из них точно наполовину тролль был, от него так несло…

Рон взглянул на Гермиону, явно надеясь, что маленькая шутка немного смягчит её гнев, но её лицо оставалось каменным, а руки и ноги скрещёнными.

— Короче, они заспорили, Стэн я или нет. Честно говоря, это было унизительно, но их было пятеро, а я один, к тому же, у меня палочку отобрали. Потом двое из них подрались, и пока они отвлеклись, я сумел ударить того, что держал меня, в живот, схватил его палочку, обезоружил того, у которого была моя палочка, и дизаппарировал. У меня не очень хорошо получилось, опять потерял кусок себя, — Рон вытянул правую руку, и стало видно, что у него не хватает двух ногтей. Гермиона холодно подняла брови. — И оказался слишком далеко от места, где вы были. К тому моменту, как я вернулся к реке, где была палатка… вас уже не было…

— Боже, какая увлекательная история, — бросила Гермиона надменно, как говорила каждый раз, когда хотела задеть побольнее. — Ты так напугался. А мы тем временем побывали в Годриковой лощине, и как ты думаешь, что там было, Гарри? А, ну да, там оказалась змея Сам-Знаешь-Кого, чуть не убила нас обоих, а затем и Сам-Знаешь-Кто появился лично и не прикончил нас по чистому недоразумению.

— Что? — охнул Рон, с отвисшей челюстью переводя взгляд с неё на Гарри, но Гермиона не обратила на него ни малейшего внимания.

— Представляешь, Гарри — целых два ногтя потерял! Действительно, это задаёт масштаб нашим страданиям, правда?

— Гермиона, — негромко сказал Гарри, — Рон спас мне жизнь.

Она будто не слышала его.

— Я только одно хочу знать, — заявила она, разглядывая что-то футом выше головы Рона. — Как ты нас нашёл сегодня? Это важно. Как только мы выясним это, мы сумеем сделать так, что к нам больше не явится никто, кого мы не желаем видеть.

Рон сердито посмотрел на неё, затем вытащил из кармана небольшой серебристый предмет.

— Вот.

Ей пришлось взглянуть на Рона, чтобы увидеть, что он им показывал.

— Гасилка? — она была так удивлена, что забыла, что должна быть холодной и свирепой.

— Она не просто включает и выключает свет, — сказал Рон. — Я не знаю, как именно это работает, и почему это произошло именно тогда, а не в какой-то другой момент, потому что я хотел вернуться всё время после того, как ушёл. Но рано утром в Рождество я слушал радио и услышал… услышал тебя.

Он посмотрел на Гермиону.

— Ты услышал меня по радио? — недоверчиво спросила она.

— Нет, я услышал голос в своём кармане. Твой голос, — он потряс Гасилкой, — доносился отсюда.

— И что же я говорила? — спросила Гермиона, в её голосе смешались скептицизм и любопытство.

— Ты назвала моё имя — Рон. И ты ещё сказала… что-то о палочке…

Гермиона густо покраснела. Гарри вспомнил: тогда его имя прозвучало вслух впервые со дня его ухода, Гермиона упомянула о нём, когда они обсуждали, можно ли починить его палочку.

— И я вынул её, — продолжил Рон, глядя на Гасилку, — она была такой же, как и раньше, но я был уверен, что слышал тебя. И я щёлкнул ей. Свет у меня в комнате погас, а вот за окном появился другой свет.

Рон поднял свободную руку и указал на что-то перед собой, глядя на нечто, чего Гарри и Гермиона не видели.

— Это был светящийся шар, будто пульсирующий, голубоватый такой, как сияние вокруг портключа, ну, вы понимаете.

— Ага, — в один голос ответили Гарри и Гермиона.

— Я понял, что это было то самое, — продолжил Рон. — Я похватал свои шмотки, собрался, взял рюкзак и вышел в сад. Шарик света парил там, он ждал меня, и когда я подошёл, он запрыгал в сторону, и я пошёл следом за ним за сарай, и затем он… он влетел в меня.

— Чего? — переспросил Гарри, ему показалось, что он неправильно расслышал.

— Он вроде как подлетел ко мне, — объяснил Рон, изображая движение шарика указательным пальцем свободной руки, — прямо к груди, а затем просто впитался в меня. Он был тут, — Рон ткнул в место возле сердца, — я чувствовал его, он был тёплый. Как только он оказался внутри, я понял, что должен сделать. Я знал, что он перенесёт меня, куда мне надо. Так что я дизаппарировал и оказался на склоне холма. Повсюду был снег…

— Мы были там, — сказал Гарри. — Мы там две ночи провели, и на вторую ночь мне всё казалось, что я слышу, как кто-то бродит вокруг в темноте и зовёт!

— Ну да, это я был, — ответил Рон. — Ваши защитные чары замечательно работают, потому что я не мог ни увидеть, ни услышать вас, хоть и был уверен, что вы где-то там. Так что я достал спальный мешок и решил дождаться, пока кто-нибудь из вас появится. Я думал, что когда вы сложите палатку, вас будет видно.

— Вообще-то, нет, — сказала Гермиона. — Мы на всякий случай дизаппарировали под плащом-невидимкой. И мы ушли оттуда совсем рано, потому что, как и сказал Гарри, мы слышали, что вокруг кто-то ходит.

— Ну, я там проторчал весь день, — продолжил Рон. — Я всё надеялся, что вы появитесь. Но когда начало темнеть, я понял, что, скорее всего, упустил вас, и снова щёлкнул Гасилкой. Голубой шарик опять появился и растворился во мне, я дизаппарировал и приземлился в этом лесу. Я всё ещё не мог вас найти, так что мне оставалось только надеяться, что когда-нибудь вы появитесь… ну, и Гарри появился. Хотя, ясное дело, сначала я увидел лань.

— Что-что ты увидел? — перебила его Гермиона.

Они объяснили ей, что произошло, и пока рассказывали о серебряной лани и мече на дне озера, Гермиона, нахмурившись, переводила взгляд с одного на другого и слушала так внимательно, что позабыла, что намеревалась сидеть, скрестив руки и ноги.

— Но это же наверняка был Патронус! — заявила она. — Вы что, не видели, кто его создал? Вы что, вообще никого не видели? И она привела вас к мечу! Не могу в это поверить! А дальше что было?

Рон рассказал, что наблюдал, как Гарри зашёл в воду, и что ждал, пока тот вынырнет, но понял, что что-то не так, прыгнул сам и вытащил Гарри, а затем нырнул за мечом. Он дошёл до того, как они открыли медальон, и запнулся, и Гарри договорил за него.

— … и Рон убил его мечом.

— И что, оно… умерло? Вот так просто? — прошептала она.

— Ну, оно… оно кричало, — ответил Гарри, коротко взглянув на Рона. — Вот.

Он бросил медальон ей на колени, она осторожно подняла его и осмотрела разбитые стёклышки в створках.

Гарри решил, что уже было достаточно безопасно, и взмахом гермиониной палочки убрал Разделяющий Щит, затем повернулся к Рону.

— Ты вроде говорил, что удрал от Охотников с лишней палочкой?

— Что? — переспросил Рон, который смотрел на Гермиону, изучавшую медальон. — А… а, ну да.

Он расстегнул пряжку на рюкзаке и вытащил из кармашка короткую палочку тёмного дерева.

— Держи. Я подумал, что запасная всегда пригодится.

— Ты был прав, — сказал Гарри, протягивая руку. — Моя сломалась.

— Шутишь? — начал Рон, но в этот момент Гермиона встала, и он снова испуганно затих.

Гермиона положила побеждённый хоркрукс в бисерную сумочку, затем без единого слова забралась обратно в постель и улеглась спать. Рон передал Гарри новую палочку.

— Думаю, это лучший приём, на который ты мог рассчитывать, — шепнул Гарри.

— Да уж, — ответил Рон. — Могло быть и хуже. Помнишь, как она на меня птиц наслала?

— А я и сейчас пока ещё не отказалась от этой мысли, — донёсся из-под одеял приглушённый голос Гермионы, но когда Рон доставал из рюкзака свою коричневую пижаму, Гарри увидел, как тот едва заметно улыбается.

Глава двадцатая

Ксенофилий Лавгуд

Гарри не рассчитывал, что за ночь Гермиона перестанет злиться, и потому его не удивило, что наутро она общалась с остальными в основном при помощи злобных взглядов и многозначительного молчания. Рон в ответ был при ней неестественно унылым, всем своим видом демонстрируя, что его всё ещё гложет совесть. И вообще, когда все трое собирались вместе, у Гарри было ощущение, что он единственный не скорбящий на чьих-то немноголюдных похоронах. Однако Рон, в те редкие моменты, когда оставался наедине с Гарри (пока они набирали воду или искали грибы среди травы и кустарника), становился бессовестно жизнерадостным.

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 134
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг.
Книги, аналогичгные Дары смерти (перевод Snitch) - Джоанн Роулинг

Оставить комментарий