Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он чувствует лицо Иисуса Христа сквозь подошву.
«Любой ценой, — клянется Узаемон, — я освобожу ее. Но мне нужна помощь».
Между стенами додзё[72] Шузаи мечется эхо от криков двух сражающихся воинов и от треска бамбуковых мечей. Они атакуют друг друга, парируют удары, контратакуют, отходят назад, атакуют, парируют, контратакуют, отходят. Пружинящий деревянный пол скрипит под босыми ступнями. Капли дождя собираются подставленными под струи ведрами, которые по наполнении меняются последним, оставшимся у Шузаи, учеником. Тренировочный бой заканчивается внезапно, когда один из фехтовальщиков, пониже ростом, наносит партнеру удар по правому локтю, вынуждающий Узаемона выронить бамбуковый меч. Встревоженный победитель поднимает свою маску, открыв обветренное, плосконосое, с внимательным взглядом лицо мужчины приблизительно сорока лет.
— Сломал?
— Моя вина, — Узаемон держится за локоть.
Иохеи спешит на помощь своему господину, отстегивает его маску.
В отличие от лица учителя, лицо Узаемона блестит от пота.
— Повреждений нет… смотрите, — он сгибает и разгибает локоть. — Просто заслуженный синяк.
— Света не хватало. Мне следовало зажечь все лампы.
— Шузаи-сан не должен тратить масло из‑за меня. Давайте закончим на сегодня.
— Я надеюсь, вы не обяжете меня пить в одиночку ваш щедрый подарок?
— В такой благоприятный день у вас наверняка еще много дел…
Шузаи оглядывает пустой додзё и пожимает плечами.
— Тогда, — кланяется переводчик, — я принимаю ваше приглашение.
Шузаи приказывает своему ученику растопить очаг в его квартире. Мужчины переодевают тренировочные одежды, обсуждая новогодние повышения и понижения по службе, объявленные этим днем магистратом Омацу. Войдя в жилое помещение учителя, Узаемон вспоминает десять или более учеников, которые ели, спали и учились здесь, и где он получил первые уроки у Шузаи, и двух почтенных пожилых женщин, живущих по соседству, которые ухаживали за ними. Ныне в этих комнатах холоднее и тише, но как только загорается огонь в очаге, двое мужчин отбрасывают формальности и начинают говорить друг с другом на их родном диалекте провинции Тоса, и Узаемона согревает его десятилетняя дружба с Шузаи.
Ученик Шузаи наливает теплое саке в потрескавшуюся фляжку, кланяется и уходит.
«Вот теперь пора, — говорит себе Узаемон, — сказать, что я должен…»
Заботливый хозяин и его колеблющийся гость наполняют друг другу чашки.
— За удачу семьи Огава в Нагасаки, — провозглашает Шузаи, — и скорейшее выздоровление твоего уважаемого отца.
— За процветание додзё учителя Шузаи в год Овцы.
Мужчины опорожняют первые чашки с саке, и Шузаи довольно выдыхает: «Боюсь, процветание ушло навсегда. Хотелось бы ошибаться, но слишком много сомнений. Прежние ценности теряют вес — вот в чем проблема. Запах упадка висит везде, как дым. О — о, самураям все еще нравится рассуждать о битвах, как и их доблестным предкам, но, когда пусты кладовые, они прощаются с искусством владения мечом, а не с наложницами и шелковыми одеяниями. Те, кому еще по сердцу прошлые дни, они‑то как раз сегодня не дружат с удачей. Еще один ученик ушел от меня на прошлой неделе со слезами на глазах: жалованье его оружейника- отца за последние два года уменьшилось наполовину, а теперь этот господин узнает, что его рангу не полагается новогодняя выплата. Это конец двенадцатого месяца, когда ростовщики и судебные приставы ходят вокруг, охотясь на приличных людей. Слышал о последнем совете из Эдо служащим, которым не платят? «Покрывайте свои нужды разведением золотых рыбок». Золотых рыбок! Кто будет тратить деньги на золотых рыбок, кроме торгашей? А сейчас, если бы только разрешили носить мечи сыновьям торговцев, — Шузаи понижает голос, — очередь учеников выстроилась бы до рыбного рынка, но лучше зарыть серебряные монеты в лошадиный навоз, чем дождаться, когда Эдо выпустит такой указ. — Он наполняет чашки — свою и Узаемона. — Э — э, слишком много о моих заботах: ты думал совсем о другом, когда мы фехтовали.
Узаемон давно перестал удивляться проницательности Шузаи.
— Не знаю, есть ли у меня право вовлекать тебя.
— Верящий в судьбу, — отвечает Шузаи, — понимает, что вовлекаешь меня не ты.
Влажные ветки в очаге трещат, словно кто‑то наступил на них.
— Тревожные вести дошли до меня несколько дней тому назад…
Блестящий, будто покрытый лаком, таракан крадется вдоль стены.
— …в виде свитка. Насчет Ордена храма Ширануи.
Шузаи, посвященный в отношения Узаемона и Орито, изучает лицо друга.
— Свиток содержит секретные наставления ордена. Они… ужасные.
— Это закрытое для посторонних место — гора Ширануи. Ты точно убежден, что свиток подлинный?
Узаемон достает из рукава кизиловый футляр для свитков.
— Да. Я бы очень хотел назвать свиток поддельным, но он написан аколитом ордена, который больше не мог терпеть угрызения совести. Сбежал оттуда, и, прочитав свиток, понимаешь почему…
Бесчисленные копыта дождя стучат по мостовым и крышам.
Шузаи держит ладонь открытой в ожидании футляра.
— Чтение может поставить под удар и тебя, Шузаи. Это опасно.
Шузаи держит ладонь открытой в ожидании футляра.
— Но это же… — в ужасе шепчет Шузаи, — …это же безумие. Неужели эта… — он указывает на свиток, лежащий на низком столике, — …кровавая бессмыслица может купить бессмертие? Фразы безобразные, но… третья и четвертая догмы… если «Дарители» — члены ордена, «Носительницы» — женщины, а «Дары» — новорожденные, тогда храм Ширануи — это не — не — не гарем, а…
— Ферма. — Узаемону пережимает горло. — Сестры — домашний скот.
— Шестая догма — о «заливании Даров в Чаше рук»…
— Они, должно быть, топят новорожденных детей, как ненужных щенков.
— Но мужчины, которые топят… они же отцы.
— Седьмая догма приказывает пяти «Дарителям» возлежать с одной «Носительницей» несколько ночей, чтобы никто не подумал, что он отец своего ребенка.
— Это… это противоречит Природе: женщины, как можно… — Шузаи не в силах закончить фразу.
Узаемон принуждает себя высказать вслух самые худшие опасения:
— Женщин насилуют, когда они более всего готовы к оплодотворению, а когда рождаются дети, их крадут. Согласие женщин, я полагаю, никого не интересует. Ад становится адом, когда никто не обращает внимания на прогуливающегося дьявола.
— Возможно, некоторые накладывают на себя руки, не выдерживая такой жизни?
— Возможно, некоторые так и делают. Но посмотри на восьмую догму: «письма от принятых Даров». Мать, которая верит, что ее дети живут своей жизнью в приемных семьях, скорее всего, терпит — особенно, если лелеет надежду на встречу со своими детьми после ее «нисхождения на землю». А факт, что на самом деле эти встречи не происходят, до стен Дома сестер не доходит.
Шузаи не отвечает, но смотрит, прищурившись, на свиток.
— Там есть предложения, которые я не смог понять. Посмотри на завершающую фразу: «Последнее слово Ширануи — молчание». Твоему сбежавшему аколиту следовало изложить признание более простым японским языком.
— Его отравили. Читать эти записи, как я говорил, опасно.
Слуга Узаемона и ученик Шузаи переговариваются между собой, подметая зал.
— И все же Владыка-настоятель Эномото, — Шузаи настроен скептически, — известен как…
— Всеми уважаемый судья, да, бог в человеческом обличии, да, академик Ширандо, доверенное лицо власть имущих и специалист в редкостных снадобьях, да. И все‑таки, похоже, он верит в мистический синтоистский ритуал, которым можно купить себе кровавое бессмертие.
— Каким образом подобная мерзость остается секретом столь много десятилетий?
— Обособленность, хитрость, сила… страх. Этим можно добиться многого.
Кучка новогодних гуляк быстрым шагом проходит по улице мимо дома Шузаи.
Узаемон смотрит на почетный альков мастера, который учил Шузаи. На тронутом плесенью транспаранте написано: «Ястреб умрет с голоду, но не притронется к зерну».
— С автором этого свитка, — Шузаи осторожно выбирает слова, — ты встречался с глазу на глаз?
— Нет. Он отдал свиток старой травнице, которая живет рядом с Курозане. Госпожа Аибагава побывала у нее в гостях два — три раза, и от нее травница узнала мое имя. Она пришла ко мне в надежде, что у меня есть желание и возможности помочь самой новой сестре храма.
Двое мужчин слушают перестук водяных капель.
— Желание у меня есть, возможности — это другое. Если переводчик голландского языка третьего ранга начнет кампанию против владыки Киоги, вооружившись лишь свитком сомнительного происхождения…
— Эномото отрубит тебе голову, обвинив в том, что ты запятнал его репутацию.
- Ронины из Ако или Повесть о сорока семи верных вассалах - Дзиро Осараги - Историческая проза
- Забайкальцы (роман в трех книгах) - Василий Балябин - Историческая проза
- Наполеон: Жизнь после смерти - Эдвард Радзинский - Историческая проза
- Саксонские Хроники - Бернард Корнуэлл - Историческая проза
- Опыты психоанализа: бешенство подонка - Ефим Гальперин - Историческая проза