Читать интересную книгу Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

112

Ингравесцентный — от английского ingravescent (букв, утяжеляющийся)

113

Tete-a-tete — разговор наедине (фр.).

114

Смертельный удар, нанесенный из милосердия, чтобы прекратить страдания (фр.).

115

Игра слов: sauerkraut (квашеная капуста) sour Kraut (сердитый немец) произносятся практически одинаково.

116

На английском Ledbetter (Ледбеттер) означает «веди лучше».

117

Цепное ядро/Chain shot — старинный артиллерийский снаряд, использовавшийся в XIV–XIX вв. Представлял собой два ядра или полуядра, соединенные вместе цепью (подчас достаточно длинной — длина цепи могла доходить до 3–4 метров).

118

Пороховая обезьяна/Powder monkey — подносчик пороховых зарядов.

119

Псалтырь, 143:10 (первое слово — последнее в 143:9).

120

«К чему не склоняешь ты смертные души, к проклятому золоту страсть» (лат.). Вергилий «Энеида», перевод В. Брюсова.

121

Фу Си — легендарный первый император Китая (Поднебесной), божество — повелитель Востока.

122

«Завтра мы выйдем в широкое море» (лат.). Цитата Квинта Горация Флакка.

123

Британия /Britannia — персонифицированный символ Великобритании. Изображается в виде молодой женщины в коринфском шлеме и с гербовым щитом и трезубцем (палицей) Посейдона в руке.

124

Дзизо/Jizo — популярное в Японии божество, которое изображают в виде нищего монаха, в скромном традиционном одеянии, лысого, с чашей для подаяний или руками, сложенными в молитвенном и приветственном жесте. По преданию, он охраняет детей и путешественников, поэтому скульптуры Jizo часто встречаются на обочинах дорог.

125

Каисякy/kaishaku — обязательное лицо при исполнении самураем харакири, «секундант», отрубающий голову.

126

После седьмого стиха по воле автора следует второй стих.

127

Псалом 145:2.

128

Якоб шутит, поскольку первая часть фамилии Воег — крестьянин, землепашец (гол.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Тысяча осеней Якоба де Зута - Дэвид Митчелл.

Оставить комментарий