Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдовий сын положил на воду соломинку и перешагнул через чашу. Поговорили они о том о сем, и спрашивает большой падчах:
— Почему ты убил моих волкодавов, ведь они тебе ничего плохого не сделали?
— Будь они прокляты! — сказал вдовий сын. Где они были, когда по ту сторону Терека волки растерзали мою отару овец?
— Откуда мои волкодавы могли знать, что творится на той стороне Терека? И растерзали ли волки твою отару овец?
Почему бы и не знать?! — сказал вдовий сын. Откуда могли знать жеребцы малого падчаха, что твои кобылицы ожеребятся раньше времени?
Нечего было возразить большому падчаху, и он спросил:
— Привес ли ты мне каракулевый воротник, сделанный из железного лемеха?
— Воротник я сделал, — сказал вдовий сын. Но чтобы его обшить по краям, у нас не оказалось белой нитки. Из этого мраморного камня сделай белую нитку, если хочешь получить каракулевый воротник.
— О чем ты говоришь? Разве из мраморного камня можно сделать нитки? — удивился падчах.
— Почему бы и нет? Если из железного лемеха можно сделать каракулевый воротник, то почему нельзя из мраморного камня сделать белые нитки?
И снова падчаху нечего было возразить.
— Почему при входе ты положил соломинку и перешагнул через нее? Что это означало?
— Ты хотел сказать, что у тебя так много ума, как воды в этой чаше. Я бросил соломинку и перешел. Это означало, что через таких падчахов, как ты, я перебрасываю мосты.
И снова побежденным оказался большой падчах.
Вдовий сын возвратился на свой берег. За свою находчивость он получил от малого падчаха много подарков и стал жить счастливо.
71. Курдюк[147]
Опубл.: ИФ, т. II, с. 258.
Записал X. Гайтукиев на ингушском языке от неизвестного лица, г. Назрань ЧИАССР.
Давно, очень давно в одном ауле жили в дружбе и согласии три друга-вора Шахсайт, Шамран и Шахран. Единственным их занятием было воровство.
Долго ли, коротко ли это продолжалось, но вздумал самый старший из них, Шахсайт, жениться. И говорит он своим друзьям:
— В возрасте я, хочу жениться, иметь детей, да и изрядно надоела мне воровская жизнь.
Прошло некоторое время. Соскучились Шахран и Шамран по Шахсайту и в один прекрасный день отправились к нему. В этот день Шахсайта не было дома. Во дворе их встретила его молодая хозяйка.
Поздоровалась с ними, справилась о здоровье, расседлала коней и пригласила Шахрана и Шамрана в дом.
— Как житье-бытье? Что нового у вас? — в свою очередь, поинтересовались Шамран и Шахран у жены Шахсайта.
Женщина ответила им, накрыла для гостей стол, поставив, перед ними чурек и прокисшую простоквашу. Слишком скудной показалась гостям еда, особенно когда они увидели бараний курдюк, который висел на потолке у печки. Они ели кислятину и все чаще поглядывали на курдюк. Поблагодарив хозяйку за угощение, Шамран и Шахран покинули двор Шахсайта. Они остались недовольны приемом, и в отместку за жадность молодой женщины решили похитить лакомый курдюк.
Вечером, после заката солнца, возвратился из лесу Шахсайт. Он распряг арбу, накормил-напоил коня и зашел в дом. Его взгляд упал на лежащие посреди избы окурки цигарок. Спросил он жену:
— У нас был кто-нибудь в гостях?
— Приходили двое, ответила жена, представились твоими друзьями, Шахраном и IIIамраном.
— И чем ты накормила их?
— Горячим чуреком и прокисшей простоквашей.
— А они ничего не говорили?
— Один сказал: «Видишь?», а другой ответил: «Сегодня ночью».
— Тогда постарайся спрятать как можно подальше этот курдюк, иначе они непременно украдут его. А прийти за ним они обязательно придут. Не смогут они устоять перед таким соблазном.
— Ладно, человек, — сказала жена и положила курдюк в сундук, ключи от которого спрятала в свои шаровары.
В полночь, когда Шахсайт с женой уже спали, пришли воры за курдюком. Кинжалом сорвали крючок, открыли дверь, на цыпочках подошли к печке, но, сколько они ни шарили, курдюка не обнаружили. Словно кошка, подкрался Шахран к постели и голосом Шахсайта проговорил:
— Ты надежно спрятала наш курдюк?
— Боже мой, дай же мне выспаться как следует. Я спрятала курдюк в сундук, а ключи привязала к учкуру[148] шаровар, — ответила жена спросонок.
Шахран взял ключи, открыл сундук, вытащил курдюк, и воры быстро покинули дом бывшего друга.
Проснулся вскоре Шахсайт и спросил жену:
— Ты в надежном месте спрятала курдюк?
— Послушай, что ты все переспрашиваешь меня? Я же сказала тебе, что спрятала в сундук, а ключ привязала к учкуру шаровар, — ответила недовольная жена.
«Что-то тут неладное, я ведь ее ни разу не спрашивал», — подумал Шахсайт и сказал об этом жене.
Тогда они быстро вскочили, подбежали к сундуку, но курдюка в нем не оказалось.
Наспех одевшись, Шахсайт бросился в погоню за ворами-друзьями. Он догнал друзей и стал прислушиваться к их разговору. Шахран, державший в руке курдюк, попросил Шамрана:
— Подержи курдюк, пока я отойду в сторону.
Ночь была темная, ничего вокруг не видно.
И как только Шахран ушел, Шахсайт подошел к Шамрану и промолвил:
— Давай теперь.
Как только курдюк оказался в руках Шахсайта, он поспешил домой. А Шахран, догнав Шамрана, скааал:
— Давай теперь курдюк!
— Э-э, разве я тебе его не отдал? — спросил в недоумении Шамран. Выходит, курдюк я отдал Шахсайту. Он перехитрил нас.
И они решили перехитрить Шахсайта и вновь завладеть курдюком. Обвязав голову нижней рубашкой, чтобы Шахсайт принял его за свою жену, Шамран обогнал Шахсайта и стал дожидаться его во дворе. Ждать пришлось недолго. Во двор вошел радостный Шахсайт и отдал курдюк Шамрану, думая, что отдает жене:
— Теперь надежно спрячь его.
Заходит Шахсайт в дом, а жена его сидит озабоченная.
— Разве не ты была сейчас во дворе? Клянусь аллахом, снова они его утащили, — сказал он и отправился вдогонку за курдюком.
Снова догнал Шахсайт своих друзей-воров и подслушал, что добычу друзья решили делить в солнечном могильнике[149].
Прибежав к могильнику раньше Шамрана и Шахрана, Шахсайт разделся догола, лег и стал ждать. Следом прибежали воры, чтобы разделить свою добычу. У окна могильника стояла свеча, которую воры не знали, где поставить.
— Давай поставим свечу на лоб покойника, — предложил Шахран.
— Неужели вы не дадите отдохнуть мне и после смерти? — воскликнул Шахсайт.
Испуганные Шамран и Шахран бросились наутек. А Шахсайт взял курдюк и пришел домой. На этот раз он разрезал курдюк на куски и закинул в котел, который был подвешен на цепи очага[150].
Жене он наказал, сидя у кипящего котла:
— Послушай, быстро сделай галушки и закинь их в котел!
А сам пошел делать намаз.
Шамран и Шахран пришли к Шахсайту и стали подслушивать. Они поняли, что курдюк вновь у Шахсайта.
Друзья-воры взобрались на крышу и через дымовое отверстие с помощью длинной палки вытащили из котла все куски курдюка. Жена тем временем закончила месить тесто и покидала галушки в котел. Когда она стала вытаскивать галушки, то курдюка в нем не оказалось, и жена спросила мужа:
— Эй, человек, послушай, а курдюка в котле нет, хотя бульон оказался жирным.
Муж не поверил жене и сам заглянул в котел. Убедившись, что курдюка в котле нет, он сказал:
— Пусть впрок вы будет этот курдюк! Надо было их угостить еще в первый приход!
Услышав это, сидевшие на крыше воры спустились в комнату Шахсайта, и все вместе с удовольствием поели злополучный курдюк.
72. Вор Малсаг и храбрец Малсаг
Записал И. А. Дахкильгов в 1974 г. на ингушском языке от 3. Цурова, с. Джайрах ЧИАССР.
Личный архив И. А. Дахкильгова.
Отважней всех на свете был храбрец Малсаг. Очень искусно обкрадывал богачей вор Малсаг. Стали они друзьями.
В то время жил один богатый князь. Башня его была полна золота и серебра. Повадились друзья в башню князя. Ночью подкатывали они к ней цара-цуру[151], поднимали крышу, вор Малсаг спускался за золотом, а храбрец Малсаг стоял в дозоре. Так им удалось несколько раз поживиться княжеским золотом и серебром.
Видит князь, что его богатство с каждым днем уменьшается. Решил он узнать, кто и как ворует его, и обратился к мудрецу:
— Окна и двери моей башни целы, а золото и серебро из башни исчезают. Как изловить этих воров?
— Поставь в башне котел с растопленным клеем, и вор попадется в него, — дал совет мудрец.
Князь так и поступил.
Только вор Малсаг спустился в башню, как попал в котел с клеем и завяз в нем. Долго ожидал его храбрец Малсаг, затем вошел в башню и спросил:
— Что ты так долго по выходишь?
— Нет мне теперь спасения, — сказал вор Малсаг. — Я увяз в клее. Придется расстаться с этим миром.
- Китайские народные сказки - Пер. Рифтина - Мифы. Легенды. Эпос
- Кузнечик. Сказки народов Северного Кавказа - Эпосы - Мифы. Легенды. Эпос
- Исландские королевские саги о Восточной Европе - Татьяна Джаксон - Мифы. Легенды. Эпос
- Латышские народные сказки - Автор Неизвестен -- Народные сказки - Мифы. Легенды. Эпос / Прочее
- Скандинавские саги - неизвестен Автор - Мифы. Легенды. Эпос