добавить, что во многих языках (включая русский и английский) прижилось даже слово «месмеризм», хоть оно и не так распространено, – это синоним животного магнетизма. – Прим. ред.
33
Профессиональный баскетбольный клуб. – Прим. ред.
34
В переводе Б. Пастернака.
35
«Пенн и Теллер: Чушь собачья!» (англ. «Penn & Teller: Bullshit!») – сериал, выходил с 2003 по 2010 год.
36
Гора Фудзи. – Прим. ред.
37
Логическая ошибка, пропуск необходимого звена в аргументации.
38
Субъекты экономических отношений, принимающие участие в производстве, распределении, обмене и потреблении экономических благ. – Прим. ред.
39
Шато Лафит-Ротшильд – винодельческое хозяйство, производящее одно из лучших бордо в мире. Бутылка вина, упомянутая автором, стоит около 180 000 рублей. – Прим. ред.
40
Экосистема в Восточной Африке.
41
Понятие в гуманитарных и социальных науках, обозначающее смысловую рамку, посредством которой человек понимает что-либо и действует в границах понятого.
42
В переводе А. Цыганова.
43
«Purr-Ricey».
44
Выдающийся американский кинокритик, лауреат Пулитцеровской премии. Скончался в 2013 году.
45
«Эта американская жизнь».
46
Отсылка к «Jessie’s Girl» – известной песне 1981 года австралийского поп-исполнителя Рика Спрингфилда. Имя героя статьи пишется иначе (Jesse), но произносится так же. – Прим. ред.
47
Область штата Техас, США.
48
12140 км². – Прим. ред.
49
Dust Bowl (Пыльный котел, или Пыльная чаша) – серия разрушительных пыльных бурь, бушевавших в США и Канаде с 1930 по 1936 год.
50
В 1920–1930-е годы прошлого века в США практиковался метод торпедирования нефтяных скважин при помощи канистр жидкого нитроглицерина или динамита. Ввиду наличия большого количества природного газа в районе Техасского выступа подобная практика представляла особенную опасность. Текс Торнтон (не путать с американским предпринимателем) преуспел в предотвращении взрывов, равно как и в ликвидации пожаров на нефтяных скважинах, чем и заслужил свое прозвище.
51
Разновидность дыни.
52
Позиция игрока в американском футболе. – Прим. ред.
53
Один из способов набора очков в американском футболе. – Прим. ред.
54
Имеется в виду Chevrolet Corvette – двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый компанией General Motors в США с 1953 года. Модель стала синонимом американского спортивного автомобиля. – Прим. ред.
55
Американская актриса и модель.
56
Американский поп-исполнитель, пианист и композитор.
57
С англ. «Голодные годы».
58
48 км/ч. – Прим. ред.
59
Птица из семейства воробьиных.
60
В переводе А. Руткевича.
61
В переводе Н. Коган.
62
Из статьи Алена де Боттона «Why You Will Marry the Wrong Person».
63
Элемент свадебного ритуала преимущественно в англиканской церковной традиции. Впервые упомянут в Книге общих молитв (1549).
64
Wishful seeing (англ.) – по аналогии с wishful thinking – выдавать желаемое за действительное, буквально «думать о желаемом». – Прим. ред.
65
Или Танцем Солнца. – Прим. ред.
66
Средневековое орудие пыток, изначально ассоциирующееся с именем святой Екатерины Александрийской.
67
Финеас Тейлор Барнум – шоумен, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века, стал известен благодаря своим мистификациям и цирку – самопровозглашенному «Величайшему шоу на Земле». Про него же снят американский фильм-мюзикл «Величайший шоумен» (2017). – Прим. ред.
68
В 1994 году американка разглядела лик Девы Марии на тосте. Случай получил широкую огласку, позже тост был продан за 28 000 долларов.
69
Описываемый Хилтоном затерянный мир. Вероятно, является аллегорией вымышленной страны Шамбала.
70
Амброз Бирс – американский писатель и журналист.
71
Автоматическое письмо (или психография) – предположительно бессознательное написание текстов. Эта техника используется в мистических и спиритических практиках для общения с духами как напрямую (дух «управляет» пишущим), так и косвенно (через спиритические доски Уиджа). – Прим. ред.
72
«Когда святые маршируют».
73
После освобождения из тюрьмы Памала Сент-Чарльз переехала и сменила имя. Она отказывалась давать интервью по поводу событий, связывающих ее с Церковью Любви. В других источниках, в том числе в социальных сетях, она заявила, что была введена в заблуждение Дональдом Лоури и стала жертвой жестокого обращения с его стороны. – Прим. авт.
74
Крупная международная компания по производству товаров химической промышленности.
75
Американская компания, в 1980-х – один из крупнейших подрядчиков военно-промышленного комплекса США.
76
Штат Флорида. – Прим. ред.
77
Ржавый пояс, он же Индустриальный или Фабричный пояс – пренебрежительное название регионов Среднего Запада и Восточного побережья, бывших центром сталелитейного производства и других отраслей тяжелой промышленности США. В 1970-е индустрия пришла в упадок и пояс, соответственно, «проржавел». – Прим. ред.
78
National Public Radio – крупнейшее некоммерческое сообщество радиостанций США.
79
Команда по американскому футболу.
80
В переводе Л. Сумм.
81
Вооруженный конфликт (1990–1994), в результате которого произошел геноцид: представители более многочисленной народности хуту (около 85 % населения) нападали и убивали тутси и сочувствовавших им хуту. – Прим. ред.
82
Предгорное плато в США и Канаде.
83
Группа племен коренных американцев.
84
Если говорить конкретнее, то речь идет о лакота, западной части племен крайне многочисленной языковой семьи сиу.
85
Также одно из племен, относящееся к семье