Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет! Сара… Господи, что я наделал! Сара, я не хотел…
Осторожный стук в дверь заставил его замолчать. Прежде чем он успел вмешаться, Сара рванулась вперед и распахнула ее. На пороге стоял Винвик, явно смущенный тем, что обстоятельства вынудили его вторгнуться на половину хозяйки дома.
– Прошу прощения, миледи, но его сиятельство приказал, чтобы ему немедленно сообщили, если кто-нибудь будет его спрашивать, и там внизу какой-то тип, который…
– Хорошо, спасибо, Винвик, – произнес граф, шагнув ему навстречу. – Я спущусь через минуту.
– Да, милорд, но это еще не все… Поняв, что Винвик собирается продолжать, Сара воспользовалась этой посланной ей Богом возможностью, скользнула в дверь и, не обращая внимания на окрики мужа, кинулась к главной лестнице.
На середине лестницы, поняв, что ее уже не догонят, она на минуту приостановилась. Сердце колотилось так бешено, что болела грудь, голова раскалывалась, в глазах стоял туман. Она была совершенно раздавлена, и не столько чудовищными подозрениями и страшной правдой об Эми, сколько ужасными откровениями мужа о Мэриан. Человек, любивший однажды, может полюбить снова, но человек, испытавший предательство и сознательно выбравший себе жизнь среди теней, где предательство норма… Как сможет она завоевать любовь мужа, если он даже доверять ей не способен?
Господи, так вот что такое любовь, в отчаянье подумала молодая женщина. Не наслаждение ночи, не легкомысленное счастье этого утра, но страдание и боль.
Потрясенная этим открытием, она медленно спустилась вниз, чувствуя необходимость найти какое-нибудь место, где можно все спокойно обдумать. Так многое надо было понять. Обвинения Ника, его ужасные слова о том, что, если она невинна, значит, предательство на совести дяди. Но невозможно было поверить, что дядя Джаспер лгал ей все эти годы. Он был слишком добр, слишком честен. Она должна каким-то образом разубедить Ника. Не мог же он всерьез говорить это. О, если б только она смогла все ему объяснить…
Сара вышла в холл, но, вспомнив, что Винвик говорил о каком-то посетителе, повернула к библиотеке. Кто бы ни был этот «тип», он, видимо, ждал Ника в маленькой комнате, где граф занимался хозяйственными делами. В библиотеке ей будет спокойно, туда никто не придет.
Она открыла дверь и, только войдя в комнату, вспомнила, что Винвик хотел сказать что-то еще.
– О! Извините, я…
Джентльмен, стоящий около камина и разглядывающий висящий над ним портрет, повернулся на звук ее голоса. Он был высок и худ, со светло-каштановыми волосами и глазами, словно подобранными в тон его темно-желтому сюртуку. У Сары появилось странное ощущение, что она видела его раньше, но потом она внимательно всмотрелась в его глаза и забыла об этом. Они были блестящими и настороженными, выдавая нервное напряжение их владельца. Был ли это «тот тип» или другой посетитель, но его пронзительный взгляд смутил ее.
– Прошу прощения, сэр, – пробормотала она, отступая. – Вы, видимо, ожидаете моего мужа. Он сейчас спустится.
Мужчина сделал шаг в ее сторону и произнес очень ровным и любезным тоном:
– Не надо убегать, дорогая леди Рейвенсден. Напротив, ваше присутствие весьма желательно. Оно сохранит нам время и избавит от лишних хлопот.
Сара помертвела, кровь отлила от лица, в ушах зашумело. Она не вникала в смысл его слов, ее потряс голос… Голос, преследовавший ее по ночам, голос, который ей никогда не забыть. Никогда.
– Вы! – прошептала она в ужасе, и тут дверь распахнулась с такой силой, что ей пришлось отскочить.
В библиотеку ворвался Ник.
– Сара? Слава Богу, ты не вышла из дома! Любимая, я не хотел! Я…
– Боже, как трогательно. И должен признаться, весьма вовремя. Да, Рейвенсден, это я. Пожалуйста, заприте дверь. Можете убедиться, этот маленький пистолет нацелен прямо на вашу жену. Почти игрушка, но на небольшом расстоянии стреляет чрезвычайно метко.
Ник замер, глаза у него стали совсем светлыми и узкими. Саре показалось, что он готовится к прыжку, но через секунду он расслабился и, спокойно проговорив:
– Вы не будете здесь стрелять, Кетсби, – запер дверь.
Звук поворачиваемого в замке ключа заставил молодую женщину содрогнуться. Она неотрывно глядела на мрачное, напряженное лицо мужа, но он больше не смотрел на нее.
– Ник, – прошептала она пересохшими губами. – Он был там… в тот день. Это и есть тот, другой мужчина.
– Вы все-таки узнали меня, – проговорил Кетсби, прежде чем Ник успел ответить. – Я подозревал, миледи, что вы видели меня в тот день, когда умерла ваша сестра, но, так как расследования не было, мне показалось, что я вне опасности. Столько лет… После того как вам, к несчастью, пришло в голову выйти замуж за агента Веллингтона, я больше не мог рисковать. Мне, право, жаль, что вам придется расстаться с жизнью.
– Вы… Вы знакомы? – Сара изумленно переводила взгляд с мужа на опасного визитера.
– Он секретарь министра, – не отрывая взгляда от руки, сжимавшей пистолет, процедил Ник и слегка подвинулся, стараясь отвлечь внимание Кетсби от Сары. – Так значит, это вы пытались вчера убить ее. А почему не меня? Ведь, как вам, конечно, известно, именно мне поручено поймать вас и ваших сообщников.
– Совершенно верно, Рейвенсден. Видите ли, наш уважаемый начальник имеет привычку, волнуясь, разговаривать с собой вслух. Вполне простительная слабость – в конце концов, что такое простой секретарь? Я знал все про его маленькие ловушки с дезинформацией, но убивать вас мне было не с руки. Подумайте, какой поднялся бы шум. Я не мог рисковать, пока настоящая информация не принесет мне кругленькой суммы.
– Так дело в деньгах? – презрительно фыркнул Ник. – Неужели это все, что для вас означает война?
– Легко быть высокомерным, когда не приходится жить на жалованье, – взвился Кетсби. Уродливая гримаса обезобразила его лицо. Казалось, ему все труднее держать себя в руках. – Быть джентльменом – дорогое удовольствие, вам ли не знать об этом! Что касается вчерашнего, что ж, признаю, промахнулся… Должно быть, у вашей жены столько же жизней, сколько у кошки. – Он повернулся к Саре и добавил с ядовитой усмешкой: – Знаете, я почти добрался до вас в парке в Истборне. Но у Рейвенсдена всегда была отвратительная привычка появляться там, где его меньше всего ждут.
– Человек на улице, – вспомнила Сара. – Вы чуть не столкнулись с нами.
– Да, счастливое совпадение, не правда ли? Я приехал в Истборн в надежде узнать, как продвигаются дела у Рейвенсдена, но, увидев вас, решил проследить за вами. Я подслушал ваш разговор и, хотя вы и не узнали меня, понял, что больше не могу рисковать, оставляя вас в живых, раз вы так близко знакомы с графом. Я пытался добраться до вас в руинах монастыря, а потом в лесу, но неудачно, каждый раз под ногами путались какие-то идиоты.
- Мэри Джо Патни Истинная леди - Мэри Патни - Исторические любовные романы
- Санта-Клаус, или Отец на Рождество - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- Лондонские тайны - Джулия Куинн - Исторические любовные романы