Читать интересную книгу Игра на выбывание - Нил Уайт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 78

– Брось свои адвокатские штучки! – рявкнул Сэм. – Я этому подонку и без улик веселую жизнь устрою! Если это и правда Ронни Бэгли, добьемся, чтобы решение об освобождении под залог отменили.

– С чего ты вообще взял, что за Руби следил Ронни?

Сэм устало вздохнул:

– Хочешь, чтобы я тебе все выложил, а ты потом его отмазал?

– И в мыслях не было.

– Ладно, только давай договоримся. Если не сможем найти того, кто следил за Руби, или это окажется не Ронни, все, что мы тут обсуждаем, останется между нами. Но если ты умудришься использовать что-то из того, что я сейчас скажу, в пользу Ронни, ты мне больше не брат.

– А ты для меня всегда будешь братом, – ответил Джо. – И если дело касается Руби, все остальные соображения меня не интересуют.

Сэм некоторое время помолчал и наконец произнес:

– Ты не все знаешь о Ронни. Пока информация не просочилась в прессу, но думаю, это произойдет в самое ближайшее время. Репортеры вокруг участка роятся.

– Переходи к делу.

– Пропали девочки-подростки. Уже пять человек, причем одна из них – буквально на днях. Всех жертв объединяет то, что их родители имели какое-то отношение к делу Бена Гранта. Дочери присяжного, барристера, криминалиста, детектива. Все исчезли.

Джо не понимал, к чему клонит брат.

– Бен Грант? Тот самый, которого ты арестовал? Это ведь он убивал маленьких девочек?

Сэм кивнул.

– Покойная сожительница твоего клиента, Кэрри, навещала Бена Гранта чаще всех.

– Тэрри Дэй утверждает, что Кэрри жива.

– Мы сейчас не об этом.

– Хорошо, пока все понятно. Только почему вы скрываете, что исчезновения имеют отношение к делу Бена Гранта?

– Так легче напасть на след. Пусть преступник думает, что мы ни о чем не догадываемся. А теперь еще выяснилось, что в деле замешан Ронни.

– Каким образом?

– Удалось обнаружить второе связующее звено. Пропавшие девочки общались с Ронни в социальной сети. Он выдавал себя за мальчика, чтобы втереться к ним в доверие.

– Ронни? – удивленно переспросил Джо. – Он же такими вещами не занимался.

– А теперь занялся, – парировал Сэм. – Все нити ведут к нему. Мало того – Руби заметила за собой слежку, а кто, как не я, принял активное участие в деле Бена Гранта? Это же я его поймал.

Джо мгновенно охватил страх. Сердце стремительно заколотилось, внутри все сжалось.

– Ладно, раз уж взялись откровенничать, у меня для тебя тоже есть информация. Знаешь, как прозвали Ронни в «Махоунс»? Парикмахер Ронни.

Сэм побледнел и опустился на ближайший стул.

– Почему Парикмахер?..

– У Ронни Бэгли сдвиг насчет волос. Подкарауливал студенток и отстригал локоны на память, пока не поймали. Что, не слышал?

Сэм отвернулся и схватился за голову.

– В чем дело?

– Вчера ездил в тюрьму разговаривать с Беном Грантом. Он рассказывал, что убил сестру, и насчет пристрастия к волосам что-то говорил, но никакой сестры у Бена Гранта не было – мы проверили.

Сэм достал мобильник и набрал номер Эванс. Когда та подошла к телефону, не здороваясь, сообщил:

– Я должен еще раз встретиться с Беном Грантом.

Стоило Сэму объяснить, в чем причина, и два раза Эванс уговаривать не пришлось.

– Мне пора, – бросил Сэм и направился к двери. Обернувшись в дверях, прибавил: – Мама волнуется. Я бы на твоем месте ее навестил.

И Сэм ушел. Когда шаги брата в коридоре стихли, повисшая тишина показалась Джо гнетущей. Он снова подумал о мужчине, который много лет назад шел за Элли. А теперь кто-то следил за Руби. Тут дверь медленно приоткрылась, и в кабинет заглянула Джина.

– Все в порядке? – спросила она.

– Нет, – ответил Джо. – Ничего не в порядке.

Глава 54

Когда их вели по тюремному коридору, Шарлотта уточнила у Сэма:

– Думаешь, сегодня Грант расскажет что-то новое?

– Во всяком случае, вчера он получал от беседы большое удовольствие, – ответил Сэм, протирая очки бумажной салфеткой. – Обожает наслаждаться произведенным эффектом.

– Ты уверен, что это хорошая идея? Ты весь на нервах. Вдруг сорвешься и глупостей наделаешь?

– Вчера Грант солгал мне. Сначала его история показалась мне бредовой фантазией, но теперь подозреваю – что-то в ней есть. Общалась когда-нибудь с Грантом?

– Нет. Если честно, даже любопытно.

– Он будет в полном восторге, – прокомментировал Сэм. – Обожает внимание. Вчера я разговаривал с Грантом в первый раз со дня ареста, и с тех пор он ни капли не изменился. У всех есть темные стороны, но у Гранта просто нет никаких других. Он об этом знает, и, кажется, ему это в себе нравится больше всего.

Перед ними с Шарлоттой открыли дверь и пропустили в ту же комнату, что и вчера. Бен Грант уже сидел на месте, быстро и нетерпеливо барабаня по столу ногтями. Заметив полицейских, сразу устремил взгляд на Шарлотту. Откинулся на спинку стула и не таясь оглядел с ног до головы – так, чтобы она заметила.

– Не ожидал, что сегодня придете с подругой.

– Это детектив констебль Гловер, – произнес Сэм. – В этот раз будем работать вместе.

– Должно же у вас быть имя, – произнес Грант, не сводя глаз с Шарлотты.

Та покачала головой:

– Звания вполне достаточно.

Губы Гранта изогнулись в ухмылке.

– Ничего, узна́ю, – протянул он и прибавил: – Впрочем, такие взрослые девушки не в моем вкусе.

– Поверьте, ваш вкус – далеко не единственное препятствие, – парировала Шарлотта. Она держалась жестко и уверенно, однако Сэм заметил, что, садясь, Шарлотта запахнула жакет плотнее, чтобы Грант не смотрел ей на грудь. Должно быть, Грант тоже заметил этот жест, потому что склонил голову набок и проговорил:

– Ну зачем вы так, детектив?

Демонстративно принялся оглядываться по сторонам, будто проверяя, не подслушивают ли их, и театральным шепотом сообщил:

– Сегодня вечером мы с вами неплохо развлечемся, если понимаете, о чем я. Вот здесь. – И Грант постучал себя пальцем по голове.

– Хватит, – нетерпеливо вклинился Сэм. – Заканчивайте балаган.

– А что здесь такого? – Наигранным жестом Грант прижал ладонь к губам, изображая удивление. – Разве не лучше разыгрывать сценки в уме? Можно осуществить любую фантазию. И никакого лишнего общения, никто не требует знаков внимания и прогулок за ручку… Скажите, мистер Паркер, вы рассказывали про меня жене?

Когда Сэм не ответил, Грант подмигнул:

– Так я и знал. Из вредности упрямитесь, да и работу домой тащить не захотели. И что же, ваша жена так и просидела весь вечер перед телевизором, а вы к ней даже не подошли? Непростительная ошибка.

Сэм открыл блокнот, намереваясь заставить Гранта перейти к делу, однако тот вдруг спросил:

– Как сестренка? Как малышка Руби?

Сэм напрягся, но не сводил взгляд со страницы блокнота.

– Все в порядке? Полагаю, что да, иначе вы бы здесь не сидели, а убивались по ней – опять. Только на этот раз сестер у вас больше не осталось бы, а ваша мать слишком стара, чтобы родить вам новую. – Грант наклонил голову, пытаясь встретиться с Сэмом взглядом. – Или вернее будет сказать – чтобы родить мне новую?

Сэм почувствовал, как кровь приливает к лицу. Руки сжались в кулаки. От ярости все вокруг окуталось туманом, четко виден был один лишь Грант. Грудь будто сжало обручем. Сэм представлял, как нанесет удар, как почувствует его кровь на костяшках пальцев, а Грант будет валяться на полу. Единственное, что останавливало Сэма, не давая прямо сейчас перепрыгнуть через стол, – понимание, что Грант нарочно его провоцирует.

Мягкая рука коснулась предплечья Сэма. Он обернулся. Это была Шарлотта. Она едва заметно покачала головой. «Не обращай внимания, держи себя в руках». Потом Шарлотта убрала руку и произнесла:

– Ну ладно, будем считать, что вы привлекли наше внимание. Теперь говорите.

Грант усмехнулся:

– Что именно вы хотите от меня услышать?

– Почему вы вчера солгали, – ответил Сэм.

Грант не сводил глаз с Шарлотты. Сэм не вполне понимал, зачем он это делает – то ли его это занятие заводило, то ли Грант просто пытался смутить ее. Сэм стукнул кулаком по столу и ткнул себя пальцем в грудь:

– Смотрите на меня, когда я с вами разговариваю.

Грант откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.

– Ну и что вас интересует?

– Вчера вы рассказывали, как убили сестру, – начал Сэм. – Надеюсь, эта история доставила вам удовольствие, потому что и я, и моя начальница остались недовольны. У вас не было сестер. Так что прошу извинить, но тратить время на выдумки мы не намерены. Слишком много дел. Уверен, вы понимаете, о чем я. Вчера вы говорили, что никуда не торопитесь, однако мы, в отличие от вас, своим временем дорожим.

Грант рассмеялся:

– Вчера я изложил все, что вам нужно знать. Я ведь уже говорил. Но вы, похоже, слишком глупы, чтобы разобраться самостоятельно. Похоже, я зря старался.

Сэм подался вперед:

– Простите, не у всех такой потрясающий интеллект, как у вас.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 78
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Игра на выбывание - Нил Уайт.
Книги, аналогичгные Игра на выбывание - Нил Уайт

Оставить комментарий