Читать интересную книгу Запретное наслаждение - Джо Беверли

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 102

– Но потом умерла ее мать, – добавила Сюзан. – И вот теперь отец собирается снова жениться.

– И наверняка надеется на рождение сына. Ее неожиданно бросили на произвол судьбы, и она ищет новую гавань, но еще не готова принять решение, которое повлияет на всю ее жизнь. Пока.

– Значит, ты хочешь подождать.

– Я намерен вернуться в Девон.

– Но почему, ради всего святого?

– Чтобы она могла спокойно подумать и не искушала меня принимать все решения за нее.

– Все так плохо?

– Именно.

– Если ты уедешь, ее могут перехватить другие кавалеры.

– Если она по доброй воле допустит это, ей же будет лучше. Обычный джентльмен с очаровательным загородным поместьем в пределах короткого и приятного путешествия от Лондона, ее семья рядом, подруги.

– А любовь? Ты можешь сделать ее счастливой.

– Она образумится.

– Ну почему ты так благороден? Просто до ужаса!

– Ты забыла, что сама сделала меня графом?

– Ох, жаль, тут нет Мела! Он бы вправил тебе мозги!

– Это чтобы Мел вправлял мозги? Мел, который решился на рискованный рейд только из-за того, что орде, прижатой патрулями, надоело сидеть без дела? Поэтому-то он и оказался в Ботани-Бей.

– Сдаюсь!

– Вот и хорошо.

– Ладно, проявляй свое глупое благородство, но когда тебе станет плохо, не приходи ко мне за утешением!

Сюзан вихрем вылетела из комнаты, и Дэвид с грустной улыбкой посмотрел ей вслед.

Она всегда была более пылкой, чем он, и менее осторожной, и именно поэтому страстно влюбилась в Конана и вступила в ним в греховную связь, когда им обоим было по пятнадцать лет. В прошлом году, когда она рассказала об этом, его шокировало ее безрассудство, однако сейчас он ее отлично понимал.

Он не допустит, чтобы Люси попалась в ту же ловушку. Безумие Сюзан могло стать катастрофой, точно так же как стало бы катастрофой безумие их матери, если бы не Мел и не великодушие дяди Натаниеля и тети Мириам. Удача рано или поздно заканчивается.

Дэвид прошел в свою комнату, звонком вызвал слугу, чтобы тот начал собирать вещи, но первым на пороге появился лакей и подал визитную карточку:

– К вам посетитель, милорд.

«Дэниел Поттер, эск.».

Неужели до отца Люси дошли слухи, и он заявился сюда, чтобы выяснить его намерения? Проклятье, если так, но деваться некуда: он не может не принять его.

– Он ждет в приемной?

– Да, милорд.

Дэвид спустился вниз.

Дэниел Поттер не был крупным мужчиной, но обладал величественной осанкой. Этот человек привык командовать в своем мире. Черты, хоть и грубые, отличались характерностью. Волосы, хотя и блекло-каштановые, были тщательно уложены. Стройность его фигуры подчеркивала модная одежда, сшитая из великолепных тканей и у знаменитых портных. В общем, это был человек, которого стоило уважать и в то же время опасаться.

– Мистер Поттер, чем могу быть полезен?

– Милорд, – произнес Поттер с тщательно выверенным поклоном, – я пришел поговорить о своей дочери.

Увы.

– Прошу, присаживайтесь, – пригласил Дэвид, устраиваясь в кресле.

Он больше ничего не добавил, предоставляя инициативу гостю.

– Я понимаю, милорд, что вы проявляете к ней внимание с определенными целями.

– Мы действительно раз или два приятно провели время в компании друг друга, сэр. Она очаровательная юная барышня.

– Она не намного младше вас, милорд.

– По годам.

– На что, как мне кажется, я обратил ваше внимание в ответе на ваш запрос.

Дэвид хотел было возразить, но решил, что тем самым поставит себя в глупое положение.

– Все верно, сэр.

– Итак, вы намерены жениться на ней?

– Возможно.

– Почему всего лишь «возможно», милорд?

Дэвид поднял руку.

– Я не хотел оскорбить вас, сэр. Просто такие вопросы требуют времени.

– Однако вы пытались решить их наскоком.

– И вы мудро показали мне более хороший способ. Я восхищаюсь вашей дочерью во многих отношениях, но не уверен, что мы подходим друг другу.

– Отлично. Я и пришел к вам, чтобы сказать: так дело не пойдет.

Дэвид смотрел на него, борясь с желанием осадить незваного гостя с высокомерным презрением. Он, конечно, понимал правоту Поттера, но внутри у него все кипело от гнева.

– Позвольте спросить, почему?

Его гнев никак не подействовал на собеседника.

– Из эгоистических соображений я не хотел бы, чтобы она уезжала так далеко, в Девон, однако не буду ставить этот довод на пути к ее счастью. Дело в том, что я не верю, что вы в состоянии сделать ее счастливой.

– И снова позвольте спросить, почему?

– Я навел справки.

Что он имеет в виду? У Дэвида было только одно предположение.

– Вы возражаете из-за опасения, что безумие в крови у графов Вивернов?

– Не вижу поводов для этого.

О! Тщательно выверенная фраза. Этого человека нельзя недооценивать.

– Вы возражаете против неразберихи в моем происхождении? Позвольте заметить, что ваше еще более сомнительное.

Поттеру это явно не понравилось, но он спокойно сказал:

– Все дело в том, что конкретно скрывается за этим и проистекает из этого, милорд. В том, что может нести в себе угрозу для благополучия и счастья моей дочери.

Другими словами, он знает или хотя бы догадывается, что Дэвид – сын капитана Дрейка и, вероятно, тесно связан с рискованным фритредерством. Какого черта?..

После тщательно выверенной паузы Поттер встал.

– Желаю вам всего наилучшего, милорд, но не с Люси.

Дэвид тоже встал.

– А что, если она сама захочет выйти за меня?

– Она преодолеет это желание.

– Осмелюсь предположить, что вы, сэр, недооцениваете свою дочь.

– Ни в малейшей степени. Я знаю все ее достоинства и ставлю их очень высоко.

Дэвиду вдруг стало страшно от мысли, что Люси останется одна в мире, где никто не видит ее истинного лица.

– И в то же время зовете ее котенком.

– Что? – Поттер был ошарашен. – Вероятно, вы и в самом деле сын Безумного графа.

– Подумайте о том, что я сказал, Поттер. Поговорите с ней. Прислушайтесь к ней. Полюбите ее.

– Черт побери, сэр! Я всем сердцем люблю свою дочь, и именно поэтому стремлюсь защитить ее, даже от ее собственной глупости. Она слишком хороша для низкого контрабандиста.

Дэвиду хотелось заявить, что Люси все равно будет принадлежать ему, что Поттер может катиться к черту, но этот человек приводил абсолютно те же доводы, что и он – самому себе.

– Не надо горячиться, Поттер. Сегодня я уезжаю и вернусь не скоро. Я перестану быть угрозой для вашей дочери.

Поттер, прищурившись, изучал его, потом кивнул:

– Рад слышать это, милорд. Доброго дня.

Когда гость ушел, Дэвид еще долго стоял в задумчивости, однако ничего не изменилось, лучше не стало. В его отсутствие, когда он не будет оттягивать на себя внимание Люси, она увлечется другим мужчиной.

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 ... 102
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Запретное наслаждение - Джо Беверли.
Книги, аналогичгные Запретное наслаждение - Джо Беверли

Оставить комментарий