– Я уверена, что дракон справится, – с хитрой улыбкой сказала Люси.
Дэвид застонал, но все же принялся изучать представленный товар. Люси ждала, а когда он попросил продавца показать одно из колец, подошла к нему. Она волновалась и очень надеялась, что он выбрал именно то, что ей понравилось. Дэвид волновался не меньше, показывая ей кольцо.
– Опал и два рубина. Необычно.
– Для тебя, любимая, никаких банальностей. Опал – потому что напоминает мне о платье, в котором ты была на том первом балу, а рубины похожи на кровь дракона.
Люси улыбнулась.
– Мне нравится. Очень нравится.
Она примерила кольцо, и оказалось, что оно ей маловато. Продавец, заверив их, что это не проблема, передал его мастеру и просил немного подождать.
– Я тут думала насчет дракона…
– И?..
– Что это ты сразу насторожился?
– Так происходит всякий раз, когда ты думаешь.
– Тогда тебе придется распрощаться со спокойной жизнью. Как ты смотришь на то, чтобы титул капитана Дрейка передать мистеру Чомли?
– Фреду? Да у него душа даже не прибрежная, а полностью сухопутная.
– Но зато он умен, если сумел подняться из самых низов. В ту ночь он вел себя соответственно ситуации, не паниковал, не поддавался всеобщей суматохе. Для меня это стало важным показателем.
– К тому же освоил подъем на скалы по веревке – в мае даже оказался лучшим в соревновании.
– Вот видишь.
– Это назначение может сильно все запутать. Получится что-то вроде гидры. Кто капитан Дрейк – сам граф или его секретарь? Если я найму правильного управляющего поместьем, нам с ним, возможно, удастся подключить к этому делу и Аарона Бартлетта и вообще придется считаться с очень многими.
– Но тогда тебе будет проще всех защищать.
– Да, положение у меня будет более надежным, чем у Безумного графа. Ты думаешь в правильном направлении, Люси Поттер.
– Надеюсь, что ты всегда станешь помнить об этом, – заметила она.
Вошел продавец и принес кольцо для примерки.
– Идеально! – вытянув руку с кольцом, воскликнула Люси.
Все вокруг заулыбались, а Люси покраснела от смущения.
Они вышли из магазина и решили пройтись по освещенной газовыми фонарями улице.
– Тебе всего этого будет недоставать, – сказал Дэвид.
– Да, я буду скучать по магазинам в шаговой доступности, но только тогда, когда мне что-то понадобится и я не смогу получить это сразу. Говорят, терпение – одна из добродетелей.
– Зато ожидание и предвкушение делают награду еще приятнее. То же относится и к нашей брачной ночи.
Люси улыбнулась.
– Она будет не скоро, так что я буду жить в предвкушении величайшего наслаждения.
– Только вот у меня не будет комнаты с Уроборосом и роскошной ванной.
– Придется вам, лорд Виверн, превращаться в дракона без этого антуража, но я в вас верю.
Вечером Люси достала дневник в симпатичном розовом переплете и принялась читать свои записи. Сначала шли заметки о нравах бомонда, потом – впечатления о лорде Виверне, а затем появился и сам Дэвид. Люси заулыбалась, глядя на сердечки и цветочки, и еще раз изучила схематичные, но очень практичные планы своего нового дома.
Она знала, что впредь ей не понадобится записывать свои мысли в виде стихотворных строк, и, подумав немного, написала:
«Любовь и ужас». Таким было начало,Но страхи растворились, а счастье задержалось.Любовь неукротима, сметает все сомнения,Любовь – моя награда, источник наслаждения.
Закрывая дневник, Люси усмехнулась: из нее никогда не получится хороший поэт, – но сейчас ей удалось изложить свои мысли в рифму, а это добрый знак, который предвещает ей счастливое будущее.
Примечания
1
Так звали царя, который вынес навстречу Аврааму хлеб и вино, когда тот возвращался после победы над царем Северного Ханаана. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Радость жизни (фр.).
3
Датский король, который в 1016 г. завоевал Англию и возглавил страну.
4
Решенное дело (фр.).
5
Уолстонкрафт Мэри (1759–1797) – английская писательница, философ и феминистка, противница утверждения, что женщина находится на более низкой ступени развития, чем мужчина.
6
Луддит – противник применения машин в любой сфере экономики.
7
Уилберфорс Уильям (1759–1833) – английский политик, активный борец с рабством и работорговлей.
8
Герои пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
9
Высокородный Фредерик Джеральд Бинг, почетный королевский папа, получивший это прозвище из-за того, что его всегда сопровождала собака.
10
Имеется в виду английский король Георг III (1738–1820), страдавший от наследственного заболевания, сопровождающегося периодами невменяемости. В 1811 г. при нем было установлено регентство его старшего сына принца Уэльского, впоследствии Георга IV.
11
Свернувшийся в кольцо змей, кусающий свой хвост.
12
Воплощение фантазий одного из богатейших людей Англии начала XIX в. Уильяма Бекфорда – жилой дом, не имевший никакого отношения к религии.