Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Написано в связи с выпуском 1-й лотереи Автодора.
Автодор — см. примечание к стихотворению «Работникам стиха и прозы…».
Господь Саваоф — одно из имен бога в христианской религии.
НАМИ — Научно-исследовательский автомобильный и автомоторный институт.
Зевс-опровержец. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 37, октябрь.
В заглавии обыгран один из эпитетов, каким древние греки называли своего главного бога, — Зевс-громовержец.
Студенту пролетарию. Впервые — журн. «Красное студенчество», М., 1928/29 учебный год, № 1, 1 октября.
Не дадим буржуазным сынкам по Донбассом контру вить. — См. примечание к стихотворению «Вредитель».
Во избежание умственных брожений, стихи написав, объясняю их: стихи в защиту трудовых сбережений, но против стяжателей, глупых и скупых. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 4 октября.
В газете стихотворение опубликовано в подборке, озаглавленной «Воинствующие мещане. Цена облигации и цена организации». Подборке предшествовала дискуссия в газете, начатая письмом юнкора Цециора «Поразительно, как парень изменился» (19 июня 1928 г.). Автор рассказывал в ней о своем товарище Ч., который ранее жил очень плохо, питался всухомятку, ходил оборванным, а теперь «обедает и ужинает каждый день. По вечерам переодевается и отправляется либо в кино, либо в театр». Деньги, остающиеся после получки, он кладет на сберегательную книжку. «Чрезвычайно бережливый, не хулиганит, не курит, не пьет… Побольше бы таких ребят было у нас в комсомоле».
Заметка вызвала целый поток писем в редакцию. У парня нашлись и защитники и противники. Опубликовав выдержки из писем читателей в номерах газет от 29 июня, 15 июля, редакция так сформулировала свою позицию: «Мы не против сберкнижки, но мы даем тревожный сигнал, когда сберкнижка заслоняет общественность».
Статьи и подборки на эту тему были опубликованы также в номерах газеты от 21 и 22 августа.
Комсомольская ячейка типографии, где работал Цециор, провела расследование и установила, что он написал заметку о себе. При этом выяснилось, что Цециор имел на тысячу рублей облигаций, копил деньги на золотые часы и в то же время заставлял голодать свою сестру, которую специально выписал из провинции, чтобы она его обслуживала. Ячейка исключила Цециора из комсомола, о чем было сообщено в том же номере газеты, в котором опубликовано стихотворение Маяковского.
В чем дело? Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 38, октябрь.
Проба. Впервые — газ. «Рабочая Москва», 1928, 9 октября.
8 октября Маяковский читал это стихотворение по радио.
Написано в связи с возвращением из Арктики ледокола «Красин», спасшего группу экипажа потерпевшего аварию дирижабля «Италия».
«Малыгин» — ледокол, принимавший вместе с «Красиным» участие в спасательной экспедиции. Назван в честь одного из первых русских исследователей Арктики, Степана Гавриловича Малыгина (ум. в 1764 г.).
Поп. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 39, октябрь.
Небесный чердак. Впервые — газ. «Ленинградская правда», 1928, 21 октября (с подзаголовком «Пейзажный отдыхательный стих»).
Сууксу — мыс на Южном берегу Крыма.
Чатырдаг — платообразный массив в Главной гряде Крымских гор.
Горящий волос. Впервые — журн. «Экран», М., 1928, № 43, 21 октября.
Подлиза. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 44, ноябрь.
Сплетник. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 47, декабрь.
Сак — вид верхней женской одежды типа свободного полупальто.
Ханжа. Впервые — журн. «Крокодил», М., 1928, № 48, декабрь.
Божественная картинка. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 22 декабря.
Написано в связи с протестом «Комсомольской правды» против постановления Московского губернского отдела труда, подписанного неким Лебитом, о том, что два дня рождества — 25 и 26 декабря — объявляются нерабочими днями.
Напечатано под карикатурой на Лебита.
Лыжная звезда. Впервые — газ. «Рабочая Москва», 1928, 25 декабря.
Написано в связи со звездным переходом лыжников по Московской губернии.
Стадион Томского — ныне — Стадион юных пионеров в Москве; Томский М. П. (1880–1936) — с 1919 года председатель Президиума ВЦСПС, позже — один из лидеров правой оппозиции.
Чье рождество? Впервые — «Рабочая газета», М., 1928, 25 декабря.
Мразь. Впервые — газ. «Правда», М., 1928, 28 декабря.
В «Правде» стихотворение опубликовано в «Листке Рабоче-Крестьянской инспекции» в большой подборке, озаглавленной «Положим конец взятке и казнокрадству».
Баллада о почти что факте. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 29 декабря.
В газете стихотворение опубликовано в подборке, озаглавленной «За режим экономии. Дутые цифры».
…язык швейцарский — такого языка не существует: более двух третей населения Швейцарии говорит на немецком языке, остальные — на французском и итальянском.
Технике внимание видать ли? Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1929, 1 января.
В газете стихотворение опубликовано в подборке, озаглавленной «Вооруженные наукой и техникой — в траншеи индустриализации».
Стихи о разнице вкусов. Впервые — журн. «Чудак», М., 1929, № 2, январь.
Автографом этого стихотворения в записной книжке № 64 открывается цикл стихотворений, написанных Маяковским в Париже осенью 1928 года.
Стихи о красотах архитектуры. Впервые — журн. «Огонек», М., 1928, № 52, 23 декабря.
Стихотворение написано во время пребывания Маяковского в Париже. 10 декабря Маяковский прочитал стихотворение по радио. В журнале стихотворение проиллюстрировано фотографиями.
Венсен — район Парижа.
Пале (франц. palais) — дворец, особняк.
Ампир — художественный стиль эпохи империи Наполеона I.
Ажан (франц. agent de police) — полицейский.
Пуанкаре, Раймон (1860–1934) — в 1926–1929 годах — премьер-министр Франции.
…новым Людовикам… — т. е. новым хозяевам Франции (Людовик — имя многих французских королей).
Луи Каторз (франц. — Louis Quatorze) — Людовик XIV.
Стихотворение о проданной телятине. Впервые — газ. «Комсомольская правда», М., 1928, 16 декабря.
Написано во время пребывания Маяковского в Париже.
В газете стихотворение опубликовано вместе с фотографиями плакатов, о которых говорится в тексте. Под фотографиями плакатов подпись: «Плакат, развешанный на улицах Парижа с извещением Мориса Лапорта — «Я — основатель комсомола, покидаю компартию».
21 декабря в «Комсомольской правде» выступил представитель французского комсомола в КИМ Галопен. В его статье «Правда о Морисе Лапорте» говорится: «…Морис Лапорт никогда не был основателем комсомола, как он это утверждает… На III съезде французского комсомола в мае 1923 г. он был отстранен от руководства комсомолом за растрату. В 1926 г. его исключили из французской компартии за кражу денег у членов партии… Изгнанный из наших рядов уже несколько лет, Морис Лапорт может лишь претендовать на прозвище провокатора и вора».
«Нуво-риш» (франц. nouveau riche — новый богач) — выскочка, разбогатевший на сомнительных операциях.
…раскупают американки равных наших князей Голициных. — Ради получения титулов бывшей русской знати богатые американки охотно выходили замуж за русских обнищавших эмигрантов.
Ротшильды — семья богатейших европейских финансовых магнатов.
Коти — владелец крупнейшей парфюмерной фирмы во Франции.
Редерер — марка шампанского.
Е. И. ПрохоровПисьмо Татьяне Яковлевой. Впервые сокращенный вариант — журн. «Новоселье», Нью-Йорк, 1942, № 2. Полный вариант в виде факсимильного воспроизведения из записной книжки Маяковского, подаренной Татьяне Яковлевой (см. примечания к «Письму товарищу Кострову»), в статье Р. О. Якобсона — Бюллетень Гарвардской библиотеки, том IX, № 2, весна 1955 и «Русский литературный архив», Нью-Йорк, 1956; журн. «Новый мир», М., 1956, № 4.
Стихотворение относится к циклу стихов, связанных с поездкой Маяковского в Париж (см. «Стихи о разнице вкусов», «Стихотворение о проданной телятине», «Стихи о красотах архитектуры», «Письмо товарищу Кострову»). Черновые заготовки строк — в записной книжке 1928 года № 54 (ГММ), беловые автографы в записной книжке 1928 года № 65 (ГММ) и в записной книжке 1928 года (хранится у Т. А. Яковлевой).