Шрифт:
Интервал:
Закладка:
wise [waIz] body ['bOdI] push [pVS]
She put her arms around him. "Won't you go with me to see Mr. Wise?"
"I can't, and I'd only be in the way." He patted her arms, took them from around his body, and kissed her left wrist between glove and sleeve. He put his hands on her shoulders, turned her to face the door, and released her with a little push. "Beat it," he ordered.
The mahogany door (дверь красного дерева) of suite 12-C (номера люкс 12-С) at the Alexandria Hotel (в отеле «Александрия») was opened by the boy (была открыта тем юношей) Spade had talked to (с которым Спейд разговаривал) in the Belvedere lobby (в вестибюле отеля «Бельведер»). Spade said, "Hello (привет)," good-naturedly (добродушно). The boy did not say anything (юноша ничего не сказал). He stood aside (он стоял в стороне) holding the door open (держа дверь открытой).
Spade went in (Спейд вошел). A fat man came to meet him (толстяк вышел встретить его).
mahogany [mq'hOgqnI] suite [swi:t] fat [fxt]
The mahogany door of suite 12-C at the Alexandria Hotel was opened by the boy Spade had talked to in the Belvedere lobby. Spade said, "Hello," good-naturedly. The boy did not say anything. He stood aside holding the door open.
Spade went in. A fat man came to meet him.
The fat man was flabbily fat (толстяк был дрябло толст) with bulbous pink cheeks (с отвисшими розовыми щеками; bulbous — имеющий форму луковицы, выпуклый) and lips (и губами) and chins (и подбородками) and neck (и шеей), with a great soft egg of a belly (с большим мягким животом в форме яйца) that was all his torso (который был всем его туловищем), and pendant cones (и болтающимися конусами) for arms and legs (вместо рук и ног). As he advanced to meet Spade (когда он продвигался вперед, чтобы поприветствовать: «встретить» Спейда) all his bulbs rose (все его отвислости-луковицы поднимались) and shook (и тряслись) and fell separately (и падали по отдельности) with each step (с каждым шагом), in the manner of clustered soap-bubbles (подобно собранным пучками мыльным пузырям) not yet released from the pipe (пока еще не освобожденным от трубки) through which they had been blown (через которую они были выдуты). His eyes (его глаза), made small by fat puffs around them (уменьшенные жирными вздутиями вокруг них), were dark and sleek (были темными и лоснящимися).
flabbily ['flxbIlI] egg [eg] clustered ['klAstqd]
The fat man was flabbily fat with bulbous pink cheeks and lips and chins and neck, with a great soft egg of a belly that was all his torso, and pendant cones for arms and legs. As he advanced to meet Spade all his bulbs rose and shook and fell separately with each step, in the manner of clustered soap-bubbles not yet released from the pipe through which they had been blown. His eyes, made small by fat puffs around them, were dark and sleek.
Dark ringlets (темные локоны: «завитки») thinly covered (редко: «плохо» покрывали) his broad scalp (его широкую голову; scalp — кожа черепа, скальп). He wore a black cutaway coat (на нем была черная визитка /короткий однобортный сюртук с закругленными, расходящимися спереди полами/), black vest (черный жилет), black satin Ascot tie (черный атласный аскотский галстук /с широкими как у шарфа концами/) holding a pinkish pearl (украшенный розоватой жемчужиной; to hold — держать, содержать, владеть), striped grey worsted trousers (полосатые серые шерстяные брюки; worsted — ткань из гребенной шерсти; камвольная ткань; шерстяная материя), and patent-leather shoes (и лакированные туфли).
His voice was a throaty purr (его голос был горловым урчанием). "Ah, Mr. Spade (а, мистер Спейд)," he said with enthusiasm (сказал он с энтузиазмом) and held out a hand (и вытянул руку) like a fat pink star (как толстую розовую звезду).
Spade took the hand (Спейд взял руку) and smiled (и улыбнулся) and said: "How do you do, Mr. Gutman (как поживаете, мистер Гутман)?"
scalp [skxlp] cutaway ['kAtqweI] purr [pq:]
Dark ringlets thinly covered his broad scalp. He wore a black cutaway coat, black vest, black satin Ascot tie holding a pinkish pearl, striped grey worsted trousers, and patent-leather shoes.
His voice was a throaty purr. "Ah, Mr. Spade," he said with enthusiasm and held out a hand like a fat pink star.
Spade took the hand and smiled and said: "How do you do, Mr. Gutman?"
Holding Spade's hand (держа руку Спейда), the fat man turned beside him (толстяк повернулся рядом с ним), put his other hand (положил свою другую руку) to Spade's elbow (на локоть Спейда), and guided him (и проводил его) across a green rug (по зеленому ковру) to a green plush chair (к зеленому плюшевому креслу) beside a table (рядом со столом) that held a siphon (на котором стоял сифон), some glasses (несколько фужеров), and a bottle of Johnnie Walker whiskey (и бутылка виски «Джонни Уокер») on a tray (на подносе), a box of cigars (коробка сигар) — Coronas del Ritz («Коронас дель Риц») — two newspapers (две газеты), and a small and plain yellow soapstone box (и маленькая и невзрачная желтая коробочка из мыльного камня).
guided ['gaIdId] rug [rAg] plush [plAS]
Holding Spade's hand, the fat man turned beside him, put his other hand to Spade's elbow, and guided him across a green rug to a green plush chair beside a table that held a siphon, some glasses, and a bottle of Johnnie Walker whiskey on a tray, a box of cigars — Coronas del Ritz — two newspapers, and a small and plain yellow soapstone box.
Spade sat in the green chair (Спейд сел в зеленое кресло). The fat man began to fill two glasses (толстяк начал наполнять два фужера) from bottle and siphon (из бутылки и сифона). The boy had disappeared (юнец исчез). Doors set in three of the room's walls (двери, установленные в стенах трех боковых комнат) were shut (были закрыты). The fourth wall (четвертая стена), behind Spade (за Спейдом), was pierced by two windows (была пробита двумя окнами; to pierce — пронзать, протыкать) looking out over Geary Street (выходящими на Гири-стрит).
"We begin well, sir (мы начинаем хорошо, сэр)," the fat man purred (проурчал толстяк), turning with a proffered glass (поворачиваясь с фужером, предлагаемым /Спейду/; to proffer — предлагать) in his hand (в своей руке). "I distrust a man (я не доверяю людям: «человеку») that says when (которые говорят «достаточно»; say when— скажи, когда довольно — говорят, когда наливают алкогольные напитки). If he's got to be careful (если он должен быть осторожен) not to drink too much (чтобы не выпить слишком много) it's because he's not to be trusted (это потому, что ему нельзя доверять) when he does (когда он сделает это)."
glass [glQ:s] bottle ['bOtl] siphon ['saIf(q)n]
Spade sat in the green chair. The fat man began to fill two glasses from bottle and siphon. The boy had disappeared. Doors set in three of the room's walls were shut. The fourth wall, behind Spade, was pierced by two windows looking out over Geary Street.
"We begin well, sir," the fat man purred, turning with a proffered glass in his hand. "I distrust a man that says when. If he's got to be careful not to drink too much it's because he's not to be trusted when he does."
Spade took the glass (Спейд поднял фужер) and, smiling (и, улыбаясь), made the beginning of a bow over it (слегка поклонился: «сделал начало поклона» над ним).
The fat man raised his glass (толстяк поднял свой фужер) and held it against a window's light (и подержал его напротив света из окна). He nodded approvingly (он одобрительно кивнул; to approve — одобрять) at the bubbles running up in it (пузырькам, бежавшим вверх в нем). He said: "Well, sir (ну, сэр), here's to plain speaking (за откровенный разговор; here's to smth — за что-либо— при произнесении тоста) and clear understanding (и ясное понимание)."
They drank (они выпили) and lowered their glasses (и опустили свои фужеры).
The fat man (толстяк) hooked shrewdly at Spade (проницательно посмотрел на Спейда) and asked (и спросил): "You're a closemouthed man (вы неразговорчивый человек)?"
Spade shook his head (Спейд покачал головой). "I like to talk (я люблю поговорить)."
window ['wIndqV] approvingly [q'pru:vINlI] understanding ["Andq'stxndIN]
Spade took the glass and, smiling, made the beginning of a bow over it.
The fat man raised his glass and held it against a window's light. He nodded approvingly at the bubbles running up in it. He said: "Well, sir, here's to plain speaking and clear understanding."
They drank and lowered their glasses.
The fat man hooked shrewdly at Spade and asked: "You're a closemouthed man?"
Spade shook his head. "I like to talk."
"Better and better (лучше и лучше)!" the fat man exclaimed (воскликнул толстяк). "I distrust a closemouthed man (я не верю неразговорчивому человеку). He generally (он, как правило) picks the wrong time (выбирает неправильное время) to talk (чтобы поговорить) and says the wrong things (и говорит неправильные вещи). Talking's something (разговор — это нечто такое) you can't do judiciously (что ты не можешь поддерживать: «делать» рассудительно) unless you keep in practice (если у тебя нет /постоянной/ практики)." He bent over his glass (он склонился над своим фужером). "We'll get along, sir (мы поладим, сэр), that we will (мы поладим: «это мы будем = ладить»)." He set his glass on the table (он поставил свой фужер на стол) and held the box of Coronas del Ritz out to Spade (и протянул коробку «Коронас дель Риц» Спейду). "A cigar, sir (сигару, сэр)."
better ['betq] distrust [dIs'trAst] close-mouthed ["klqVs'maVDd]
"Better and better!" the fat man exclaimed. "I distrust a closemouthed man. He generally picks the wrong time to talk and says the wrong things. Talking's something you can't do judiciously unless you keep in practice." He bent over his glass. "We'll get along, sir, that we will." He set his glass on the table and held the box of Coronas del Ritz out to Spade. "A cigar, sir."
Spade took a cigar (Спейд взял сигару), trimmed the end of it (обрезал ее конец; to trim — подрезать, подстригать), and lighted it (и закурил). Meanwhile (тем временем) the fat man pulled another green plush chair around (толстяк притянул другое зеленое плюшевое кресло) to face Spade's (чтобы смотреть прямо на Спейда) within convenient distance (с удобного расстояния) and placed a smoking-stand (и расположил пепельницу; stand — стойка, подставка) within reach (в пределах досягаемости) of both chairs (обоих кресел). Then he took his glass (потом он взял свой фужер) from the table (со стола), took a cigar from the box (взял сигару из коробки), and lowered himself into his chair (и опустился в свое кресло). His bulbs stopped jouncing (его луковички-отвислости перестали трястись; to jounce — ударять(ся), наталкиваться на что-л., наскакивать, трясти(сь)) and settled into flabby rest (и утихли в дряблом покое). He sighed comfortably (он уютно = удовлетворенно вздохнул) and said (и сказал): "Now, sir (теперь, сэр), we'll talk (мы поговорим) if you like (если хотите). And I'll tell you (и я вам скажу) right out (без обиняков) that I'm a man (что я человек) who likes talking to a man (который любит разговаривать с человеком) that likes to talk (который любит разговаривать)."
meanwhile ['mi:nwaIl] within [wI'DIn] convenient [kqn'vi:nIqnt]
Spade took a cigar, trimmed the end of it, and lighted it. Meanwhile the fat man pulled another green plush chair around to face Spade's within convenient distance and placed a smoking-stand within reach of both chairs. Then he took his glass from the table, took a cigar from the box, and lowered himself into his chair. His bulbs stopped jouncing and settled into flabby rest. He sighed comfortably and said: "Now, sir, we'll talk if you like. And I'll tell you right out that I'm a man who likes talking to a man that likes to talk."
- Всё имеет свою цену - Джеймс Чейз - Криминальный детектив
- Пражское солнце - Огюст Ле Бретон - Криминальный детектив
- Боевой эксперимент - Кирилл Казанцев - Криминальный детектив