Читать интересную книгу Волшебный цветок - Дороти Гарлок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 106

— Я тебя запомню! — Глаза Медора горели ненавистью.

— Да, уж лучше запомни, если хочешь остаться в живых. Я еще приеду, чтобы получить награду за твою голову.

— Я хочу знать твое имя.

— Берта Мэй Саттон.

— Берта Мэй… Но это же женское имя!

— Точно. Я переодетая женщина. Весело, верно? Тебя переиграла баба! Я распущу слух, что Грег Медор осрамился перед женщиной. Над тобой будут смеяться во всех салунах Запада.

Медор сплюнул под ноги Диллону, ударил пятками по бокам своей лошади и немилосердно стегнул ее плеткой. Несчастное животное протестующе заржало и кое-как сдвинулось с места.

Хозяин конюшни рассматривал своего спасителя. Взгляд его остановился на светлой щетине на подбородке, потом опустился ниже, охватывая все крепкое мускулистое тело. При своем шестифутовом росте Диллон был выше старика на целую голову.

— Вот это да! Ловко вы их! — неожиданно засмеялся хозяин, хлопая себя ладонями по ляжкам.

Диллон усмехнулся.

— С такими только так и можно.

Клив снял шляпу и вытер рукавом пот со лба. Потом снова надел шляпу.

— Боюсь, Диллон, я уже староват для таких шуточек. У меня только что прибавилась лишняя дюжина седых волос.

— Тебе не о чем было беспокоиться, Медор просто пускал пыль в глаза. — Диллон рассмеялся и добавил: — Две кобуры обычно носят левши. Обратил внимание — его левая кобура более потертая, чем правая? Я следил за его левой рукой.

Клив взглянул на хозяина.

— И часто вас посещают такие молодчики?

— В последнее время частенько.

— Сегодня утром в кафе мы видели Медора с неким Майком Брузой. Знаете такого?

— Кто ж его не знает? Злобный тип, а ума у него столько же, сколько у бешеного быка. Хотя оно и кстати, потому что для тех дел, которые ему поручают, мозги ни к чему.

— Мы не хотели навлекать на вас неприятности, — заметил Диллон, — но я не собираюсь отказываться от этого коня. — Он погладил каурого по морде, и тот ткнулся носом ему в плечо.

— Что ж, в наше время неприятности — дело обычное.

— А вы не знали старика, которого убили прошлой ночью? Мы слышали об этом в кафе.

— Еще бы, кто же не знал Клетуса Фуллера! Он был здешним старожилом, а какой человек был — попросишь, последнюю рубашку отдаст!

— И нашелся же какой-то подлец, убил его, чтобы ограбить.

— Что? Чушь собачья! У Клетуса нечего было воровать.

— Верно, кто-то затаил на него обиду.

— Вот что я вам скажу, мистер… В этом городе люди делятся на два лагеря — человек или поддерживает местных воротил, или выступает против них. Что до меня, то я стараюсь держаться в стороне.

— Мудрое решение.

Старик взглянул сначала на Клива, потом на Диллона. С надеждой в голосе спросил:

— Долго вы у нас пробудете?

— Столько, сколько потребуется, чтобы купить землю. Кстати, к кому нам можно обратиться по этому поводу?

— Как это к кому?! Только к Форсайту, больше не к кому.

— Разве он один торгует землей? А как же банк?

— Хм, наш банкир даже в отхожее место не ходит, не спросясь у Форсайта. Да сейчас мало кто покупает землю, не считая самого полковника, зато этот скупает все, что попадается на глаза.

— Должно быть, у него много свободных денег, — как бы между прочим заметил Клив.

— А ему много денег не требуется.

— Вот как? Где же нам его найти?

— У него контора над банком. Но я слышал, он чаще занимается делами дома.

— Где он живет?

— На главной улице. У него большой особняк с двумя кирпичными трубами, вы его сразу найдете, не ошибетесь — это самый красивый дом во всем городе.

— Можно арендовать у вас два стойла?

— Конечно. Ведите коней, я покажу куда.

Оставив лошадей в платной конюшне, Клив с Диллоном вернулись на главную улицу и направились к «самому красивому дому во всем городе».

Кайл Форсайт стоял в своем кабинете перед шерифом Лайстером и Майком Брузой, которые сидели у стены на жестких деревянных стульях. Когда полковник возвышался — как вот сейчас — над своими подчиненными, взирая на мелких сошек сверху вниз, он всегда чувствовал себя превосходно. В данный момент гнев Форсайта был обращен на Майка.

— Черт бы тебя побрал! Я же велел тебе оставить в покое девчонку Гейтс и ее братца! Как только вернется Дел, можешь считать себя покойником. Признавайся, что ты натворил?

— Я всего лишь попросил кофе, а она окатила меня из кофейника. Форсайт презрительно скривил губы.

— Ты хочешь сказать, что это все?

Майк случайно коснулся обожженной шеей спинки стула и поморщился от боли.

— Больше ничего и не было… ничего существенного.

— Сомневаюсь, что Дел с тобой согласится. — Форсайт опустился во вращающееся кресло, стоявшее перед изящным бюро с откидной крышкой. Облокотившись о спинку, он сложил руки на животе. — Знаешь, что случилось с Клиффом Миллером?

— Дел убил его выстрелом в спину.

— Ошибаешься. Он получил пулю прямо между глаз — туда же, куда и ты получишь, если будешь докучать Бонни Гейтс. Дел без ума от этой девки.

— Проклятие! Она сама виновата, из-за нее я теперь целый месяц буду ходить как матрос, расставляя ноги. Если бы я вовремя не пригнулся, эта сука меня убила бы.

— Какая жалость. Похоже, ты теперь некоторое время не сможешь иметь ту тощую шлюху из заведения мадам Фло.

— Ну и что, что она тощая? Я всегда говорил, на костях мясо слаще. Мужчина получает удовольствие где может.

— Не рассчитывай, что я вмешаюсь, когда Дел захочет тебя разыскать.

— Я и сам могу с ним справиться.

— Так же, как со старым Фуллером? — Форсайт, усмехнувшись, положил руки на подлокотники кресла.

— Это не моих рук дело.

— А чьих же?

— Грега Медора. Я велел ему выяснить, что старик знает о мисс Андерсон и куда она подевалась, но Грег малость увлекся…

Форсайт пристально смотрел на Майка, смотрел так долго, что тот заерзал на стуле. Наконец полковник заговорил, но обратился к Лайстеру:

— Так как там насчет двоих вооруженных бандитов из кафе? — С этими ребятами проблем не будет, я велел им убираться из города.

— Кто они?

— Так, какие-то техасцы. Думаю, они здесь проездом.

— Я плачу тебе не за то, чтобы ты думал! Лайстер густо покраснел.

— Они уехали, я сам видел, как они проскакали по дороге из города.

Форсайт поднял крышку коробки, где хранились сигары. Нарочно уронив коробку на пол, крикнул:

— Рут!

За дверью послышался голос женщины:

— Иду!

— У меня кончились сигары!

— Сейчас принесу!

Через минуту появилась Рут де Бери. Стараясь не поворачиваться лицом к Лайстеру и Брузе, она поставила перед Форсайтом новую коробку сигар. Полковник посмотрел на женщину и улыбнулся. Рут, потупившись, поспешно вышла из комнаты.

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 106
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Волшебный цветок - Дороти Гарлок.
Книги, аналогичгные Волшебный цветок - Дороти Гарлок

Оставить комментарий