Читать интересную книгу Волшебный цветок - Дороти Гарлок

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 106

— Тоже мне, законник! Он — один из форсайтовых прилипал, это каждый знает.

Берии дернул сестру за руку.

— Бонни, тише!

— Я здесь для того, чтобы поддерживать порядок. — Лайстер повернулся к Бонни. — Вы предстанете перед окружным судьей…

— Почему бы уж сразу не отвести меня к Форсайту? Судья тоже у него в кармане.

В разговор вступил чернобородый железнодорожник:

— Мисс Бонни защищалась. Она сделала то, что должна была сделать.

Лайстер метнул на него свирепый взгляд.

— Ты что, решил выступить против закона? Лучше за собой последи, не то останешься без работы.

— Что правда, то правда, — парировал тормозной кондуктор. — Если уж вы такой рьяный поборник закона, — слово «закон» прозвучало в устах Бонни словно ругательство, — почему же вы не торопитесь поймать убийцу Клетуса?

— Да он не может поймать даже триппер в борделе. — Губы Тэнди скривились в презрительной усмешке; он рассмеялся.

— Ты становишься чересчур дерзким, Тэнди. Старики должны заниматься собственными делами, а в чужие не соваться.

— Клетус тоже стал дерзким? — спросила Бонни с горечью в голосе. — Не потому ли ваши так называемые стражи порядка забили его до смерти?

— Старого Фуллера убил или вор, или индеец, или железнодорожный грабитель.

— Индеец бы перерезал горло, по не стал бы забивать до смерти, — заметил Старк.

Лайстер вскипел:

— А тебя никто не просил совать нос в это дело! Берни был потрясен.

— Клетус мертв? Бог мой, они его убили!

Маленькие глазки Лайстера продолжали изучать Старка.

— Я с тобой еще не закончил. Я не собираюсь мириться со всякой швалью, которая заявляется в мой город и пытается тут верховодить. Понятно тебе?

Старк проигнорировал вопрос.

— Интересно, как в этом городе становятся шерифами? — спросил он, в свою очередь.

— Выборным путем. Меня законно избрали, хотя это не твое дело.

— Я расскажу вам, как он получил эту должность, — сказала Бонни. Берни зашикал на сестру, по девушка продолжала: — Насколько мне известно, каждый, кто попытался подать голос против вас, впоследствии пропадал без вести, а если беднягу удавалось найти, то у него была сломана нога, а то и проломлен череп. — Она повернулась к техасцам. — Вот как он получил эту должность.

— Послушай, красотка, что-то ты чересчур бойка па язык, пора кому-нибудь за тебя взяться!

— Для вас меня зовут мисс Гейтс. Пойдите и скажите человеку, который вам платит, что нам с братом порядком надоело отбиваться от его наемных головорезов. Следующий, кто посмеет явиться сюда и полезть ко мне или моему брату, получит заряд дроби в живот!

Шериф издал кудахтанье, означавшее смех; при этом его жирное брюхо заколыхалось.

— Интересно, к Делу Гомеру это тоже относится?

— Может, для вас это неожиданность, но Дел Гомер никогда не распускал руки и не оскорблял меня, как некоторые. — Она выразительно посмотрела на шерифа. — Кем бы он ни был, со мной он всегда вел себя как джентльмен.

Шериф смерил девушку похотливым взглядом:

— Неужели? А как же насчет ночной прогулки после церковной службы? Если не ошибаюсь, это было в среду…

— И тогда тоже. Но вам-то с вашими грязными мыслишками, конечно, трудно в такое поверить, не так ли?

— Это точно! И еще мне трудно поверить, что он торчал на улице и пялился на твои окна только потому, что боялся, будто ты можешь вывалиться на тротуар.

Бонни саркастически усмехнулась.

— Думаю, Делу будет интересно узнать, что городской шериф за ним шпионил. Возможно, вам придется повторить все это ему самому.

— С Делом у меня проблем нет.

— Пока не было, — уточнила Бонни. — Но возможно, возникнут, когда он узнает, что его личная жизнь настолько вас заинтересовала, что вы опустились до слежки…

Шериф пожалел, что сболтнул лишнее насчет встречи у церкви. Он поглубже натянул шляпу на свою почти лысую голову и повернулся к мужчинам.

— Ладно, пока я вас отпускаю, но учтите: буду за вами за всеми присматривать. Один неверный шаг, и вы угодите за решетку. Кстати, Бонни, это и к вам относится. Еще одно нарушение закона, и я посажу вас в тюрьму, как любого другого.

Тэнди с недоверчивым видом покачал головой:

— Вы посадите в тюрьму женщину?

— Да, если она нарушит закон.

— В таком случае у вас должны иметься на то очень веские причины, иначе люди этого не потерпят — особенно когда речь идет о такой женщине, как мисс Гейтс. — Железнодорожник с черной бородой звякнул о стойку монетой.

— Да-а, шериф, ну и городок тут у вас, — нахмурился Старк. — Никогда не слышал, чтобы закон запрещал женщине защищать свое достоинство.

— Мой вам совет, мистер, не суйте нос не в свое дело, И лучше всего убирайтесь из города подобру-поздорову.

— Где мне найти Форсайта?

Шериф остановился на пороге и, оглянувшись, посмотрел на техасца.

— А зачем он вам?

— Это мое дело..

— Вот и ищите его сами.

Глава 14

Двое мужчин остановились на краю деревянного тротуара и одновременно посмотрели в ту сторону, где над пыльной улицей покачивалась на ветру вывеска «Контора Форсайта». Они не раз бывали в подобных городках. Диллон называл их сволочными городишками — в каждом таком по одной главной улице и по одной сволочи, пытающейся заправлять жизнью города, — как тот шериф, с которым они только что имели счастье пообщаться.

— Ну, Клив, что ты об этом думаешь?

— Думаю, что Бак в целом верно описал ситуацию. А еще хотелось бы побольше узнать про старика, которого забили насмерть. После встречи с Форсайтом нужно будет потихоньку вернуться в кафе и поговорить с девушкой.

— Не уверен, что мне хочется встречаться с этим сукиным сыном.

— Что, передумал? Тебе не кажется, Диллон, что поздновато менять решение?

— Я не передумал.

Клив Старк выбросил окурок и раздавил его носком сапога. Затем положил руку На плечо молодого человека.

— Тогда нам лучше поскорее выяснить, сможешь ли ты выносить его присутствие. Боюсь, мы еще очень и очень не скоро сможем отрапортовать судье Уильямсу.

Они дошли до угла, потом свернули и направились к платной конюшне.

— Первым делом нужно купить хороших лошадок.

Они выехали из Нью-Мексико в дилижансе, сделали остановку в Тимбертауне (территория Вайоминг), чтобы навестить названого брата Диллона — Колина Толлмена — и их общего знакомого Т.С. Кил-кепи, потом отправились в Боузмен, где встретились с лесопромышленником Гарриком Роу — добрым другом Колина и Килкени. Роу препроводил их к судье Джеймсу Уильямсу. Рассказав судье о письме, которое Старк получил от Бака Леннинга, они сели па поезд до Бнг-Тимбера.

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 106
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Волшебный цветок - Дороти Гарлок.
Книги, аналогичгные Волшебный цветок - Дороти Гарлок

Оставить комментарий