- Мисс Росс - сестра Дженнифер Колсен. Надеюсь, вы понимаете, о ком я говорю?
Роберт кивнул.
- Насколько мы знаем, вы были близким другом Сары Рейнолдс. Это так?
- Может быть, нам лучше пройти в дом и побеседовать там? - предложил Роберт.
Абрахам чувствовал себя обескураженным. Он запомнил лицо человека в "Семерке червей", но с ним что-то было не так. Стефан чувствовал себя с ним по-другому, нежели во время их короткой стычки в клубе. Это было странное, но вполне реальное ощущение. Он был совершенно уверен, что Старк догадывается, кто он, Стефан, такой, но предпочитает отмалчиваться. Их глаза встретились снова, но нарушить установившееся молчание никто не захотел.
- Полиция оказалась не в силах нам помочь. Они ни словом не обмолвились о том, что конкретно произошло с моей сестрой. - вступила в разговор Кэтрин.
- Ну хорошо, а вы все кто такие? - поинтересовался Роберт.
- Мы пытаемся помочь Кэтрин выяснить обстоятельства смерти ее сестры, - ответил за всех Крис.
- Но какое это имеет отношение ко мне?
- А разве вы не слышали сплетни, которые утверждают, что убийство Сары Рейнолдс и преступление в отеле "Кэдогэн" взаимосвязаны?
- Кое-что слышал.
- Слышали, но не верите?
- Не знаю, что и сказать.
- Неужели вам даже не любопытно?
- Почему же, любопытно. Но не более того.
- Не понимаю я вас, - вставил словечко Элмор.
- У меня не осталось теплых чувств к Саре Рейнолдс. То, что у нас с ней было, - давно закончилось. Если вы собираетесь апеллировать к моему горю и страданию, у вас ничего не выйдет.
- Я вам не верю, - сказала Кэтрин.
- Но это правда. Я разлюбил ее. - Роберт заметил, как после этих слов незваные гости обменялись многозначительными взглядами, смысл которых не укрылся от молодого человека. Он холодно улыбнулся и сказал: - Но не беспокойтесь. Я ее разлюбил, конечно, но не до такой степени!
Роберт понял, что Абрахам чувствует себя не в своей тарелке, судя по тому, как тот ерзал на стуле и непрестанно крутил головой, окидывая обеспокоенным взглядом окружавшие предметы. При этом он не мог сосредоточиться ни на одном из них более чем на мгновение. Когда их взгляды в который уже раз встретились, первым отвел глаза Абрахам.
В этот момент Стефан как раз вспоминал события, происшедшие в "Семерке червей". Роберт тогда встал между ним и женщиной, руки этого человека успокаивающе и одновременно предостерегающе легли ему на плечи. "Успокойся. Отчего бы тебе не сесть и не выпить вместе со всеми?" Абрахам почувствовал, что у него похолодели конечности. "Если вы чувствуете себя столь же плохо, как выглядите, вам следует пораньше лечь в постель".
Роберт ответил на вопросы, которые ему задали, но не выразил ни малейшего желания присоединиться к расследованию.
- Нет, благодарю вас, нет. Пусть этим занимается полиция.
- Судя по всему, полиция ничего не добьется, - заметил Крис.
- А вы?
- Мы? Очень может быть, что у нас получится.
- Я люблю заниматься разными вещами, мистер Лэнг, но расследование преступлений сюда не относится. Кроме того, я, кажется, сказал, что все это вызывает у меня лишь любопытство, но я не горю желанием примкнуть к вам. Сара умерла. И с этим уже ничего не поделаешь, верно?
Роберт проводил гостей до автостоянки и снова занялся "мерседесом". Тем не менее краем глаза ему удалось проследить, как забавная четверка вышла из Леннокс-гарденс, прошла мимо церкви святого Колумба и скрылась в направлении Понт-стрит.
Стефан Абрахам дождался того момента, когда они оказались вне зоны видимости Роберта - они как раз вышли на развязку между Бьюшамп-плейс и Уолтон-стрит. - и только тогда заговорил:
- Я уже видел этого парня.
Остальные трое остановились как вкопанные.
- Вы уверены? - спросил Крис.
Абрахам утвердительно кивнул.
- Этот парень повстречался мне в ночном клубе - в "Семерке червей".
- Но он ведь не из таких? - насторожился Элмор.
У Абрахама на лице застыло выражение крайней степени неуверенности. Однако подумав, он сказал:
- Нет.
Пока все они несколькими минутами раньше пытались разговорить Старка, Элмор внимательно следил за Абрахамом и отметил про себя, что поведение последнего снова до странности изменилось. Потом он переключил внимание на Старка, но не обнаружил в нем характерных признаков, свойственных Абрахаму и ему подобным.
- Он не такой, как вы, верно?
- Верно.
Тем не менее в голосе Абрахама сквозило сомнение. Тогда Элмор решил надавить еще немного:
- Значит, он не такой? Или вы все-таки сомневаетесь?
- При общении с этим парнем у меня возникло совершенно новое, непривычное ощущение, - задумчиво произнес Абрахам.
Элмор почувствовал, как что-то оборвалось у него в животе. Наконец-то, судя по всему, ему представилась возможность заняться чем-то стоящим.
- Так вы. стало быть, не испытали при общении со Старком привычного чувства узнавания? - поинтересовался он. - Но тем не менее не отрицаете, что контакт определенного рода между вами состоялся? Признавайтесь, вы ощутили нечто родственное, не так ли?
Абрахам прикрыл глаза рукой, чтобы укрыться от слишком пристального взгляда старика.
- Что вы вообще знаете об этом Старке?
Элмор неопределенно пожал плечами.
- Не могу сказать ничего определенного, - проворчал он. - Но я почему-то ожидал от вас подобной реакции. Когда мы в прошлый раз встретились у вас дома, ваше поведение меня насторожило. Теперь я уверен, что между вами и Старком возникли взаимные флюиды, но, как вы утверждаете, иного, нежели раньше, свойства. Другими словами, при встрече с ним вы пережили то, что вам не доводилось переживать прежде.
Абрахам подумал и согласился:
- Так, пожалуй, и было. Мы узнали друг друга, хотя и не обмолвились об этом ни словом. Это узнавание имело особый подтекст.
- В таком случае скажите: убийца с ним связан?
И тогда Абрахам произнес следующее:
- Как-никак, одна из жертв в прошлом была его подругой. Разве нет?
Глава 13
Она поцеловала его в губы, а он в ответ сжал ее в объятиях и приблизил к себе настолько, что ощутил, как она дышит.
- Я скучала по тебе, - вздохнула она, уводя его к себе в апартаменты.
- Да меня не было всего ничего.
- Это не имеет значения, - сказала она. - Терпеть не могу, когда тебя нет рядом. Всякий раз, когда ты уходишь, я испытываю такое чувство, что ты больше не вернешься. Рейчел поставила в вазу огромный букет белых лилий. Роберт уже отметил про себя ее склонность именно к этим цветам. Ваза замечательно украшала стол, располагавшийся между французскими окнами. Цветы полностью распустились и источали одуряющий аромат. Их массивные головки печально склонились под собственной тяжестью. На Рейчел была короткая черная юбка и темно-синяя блузка из шелка.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});