– А как там Гарри? Что, если вдруг этот тягун…
– Говорят, если в отбойную волну попадешь, надо уходить параллельно берегу, направо или налево.
– Где он, этот тягун? – Лизетта сощурилась, отыскивая Гарри взглядом.
– Да где угодно, – ответил юноша. – Их заметить невозможно. Если уж попадешь в тягун, нет смысла сопротивляться или плыть против течения. Главное – держаться на поверхности, волна оттащит в море, недалеко, а потом снова к берегу принесет. – Он улыбнулся. – Я пару раз так влипал… Ничего, выкрутился.
– Я пожалуй, Гарри на берег позову, – напряженно заметила Лизетта.
– Все будет в порядке, – сказал парень. – Меня Филипп зовут.
– Спасибо за совет, Филипп. А я – Лизетта Рэйвенс.
Юноша широко улыбнулся и пошел к дюнам.
– С кем это ты разговаривала? – спросила Дженни, подойдя к матери.
– Серфингист, его зовут Филипп. Я пожалуй, окунусь. Заодно и Гарри на берег вытащу.
– Мам, я тоже хочу искупаться!
– Дженни, жди нас на берегу.
– Мне жарко. Я с тобой пойду, – упрямо заявила Дженни, не поддаваясь на уговоры.
– Ладно, только осторожно, – предупредила Лизетта.
– А что такое?
– Здесь есть волны под названием тягун.
– Это как?
– Понятия не имею. Филипп сказал, что особой опасности нет, но лучше бы Гарри вернулся к берегу.
Лизетта и Дженни вошли в неожиданно холодную воду, Дженни вскрикнула и подпрыгнула, когда прохладная волна окатила разгоряченное тело. Лизетта рассмеялась. Волны накатывали на берег, с грохотом разбивались о зазубренные утесы, но посреди залива, на мелководье, тихое море переливалось бирюзой. Лизетта, забыв о недавних тревогах, небрежно окликнула Гарри. Сын не отозвался.
– Дженни, дальше не заходи, глубоко, – сказала Лизетта.
– А ты куда?
– Хочу поближе к Гарри подобраться, он меня не слышит.
Лизетта с дочерью дружно выкрикивали имя Гарри. Лизетта отплыла чуть дальше в море.
– Он же обещал далеко не заходить! – нервно воскликнула она.
– Мам, не злись!
– Я не злюсь, мне не нравится, что он на глубину заплыл.
– Да ну, он совсем близко, – возразила Дженни. – Хочешь, я до него доплыву?
– Не смей! – предупредила Лизетта. – Кстати, я плаваю гораздо хуже вас.
Они снова позвали Гарри, но ветер с моря относил их крики к пляжу. Лизетта отплыла чуть дальше: прохладная вода освежала, лучи солнца уже не казались такими беспощадными.
– Ох, наконец-то он поворачивает к берегу, – с облегчением вздохнула Лизетта.
– Эй, Гарри! – Дженни весело помахала брату.
Он улыбнулся и махнул им в ответ.
– Все, накупались, пора обедать, – сказала Лизетта, чувствуя, что проголодалась.
– Ой, мам, здесь глубоко, я дна не достаю, – заявила Дженни.
Лизетта недоуменно заморгала. Она тоже не ощущала песчаного дна под ногами, и ее снова охватило гнетущее чувство тревоги. Как они умудрились так далеко заплыть?
– Дженни, плыви к берегу, – начала она небрежным тоном, – а я подожду, пока Гарри волну поймает, и вернусь. Вон, смотри, как он старается.
Гарри яростно греб на доске, стараясь догнать волну.
– Ага, – кивнула Дженни и взглянула на берег. – Ну мы и заплыли…
Внезапно Лизетту охватил страх: они оказались гораздо дальше от берега, чем несколько минут назад.
– Дженни, плыви! – поторопила она дочь.
– Мам, меня течение в море тянет!
Лизетту относило все дальше и дальше от Дженни. Гладкая поверхность воды скользила с большой скоростью, словно увлекаемая невидимым подводным конвейером. Лизетта перевернулась на живот и изо всех сил замолотила ногами, стремясь приблизиться к дочери. «С Гарри все хорошо», – убеждала себя Лизетта.
– Мама! – закричала девочка.
Сквозь едкую соленую воду Лизетта с ужасом заметила, что Дженни отнесло в море. Расстояние до берега увеличилось. К этому времени и Гарри сообразил, что происходит неладное. Он отчаянно крутил головой, но прибойной волны не было. Вдобавок, он заплыл слишком далеко: Лизетта не могла разобрать выражения его лица и видела только красное пятно плавок сына.
«Тягун! – обреченно подумала она. – Вот о чем предупреждал Филипп!» Серфингист сказал, что надо плыть вправо или влево, а еще лучше – держаться на поверхности. У Дженни не хватило бы сил доплыть до берега, девочка и так очень устала.
– Дженни! – крикнула Лизетта и закашлялась: морская вода попала ей в рот. – Держись на поверхности!
В голосе прорезались истерические нотки, самообладание покинуло ее, хотя во время войны Лизетту готовили к самым неожиданным ситуациям. Соратники называли ее Снежной королевой: она видела жуткие убийства, перенесла допросы гестаповцев и даже бесстрашно соблазнила одного из врагов, но ни разу не выказывала страха. Впрочем, тогда под угрозой находилась только ее жизнь, а теперь смертельная опасность нависла над родными детьми.
Лизетта усилием воли отвергла ужасающие мысли и воспоминания о предупреждениях Люка. Прежде всего надо было помочь Дженни. Лизетта старалась не сопротивляться призрачному течению, увлекающему ее в открытое море. Расстояние между ней и Дженни не увеличивалось, но и не уменьшалось. Лизетта упорно плыла к дочери.
Дженни, держась на плаву из последних сил, следила за медленным приближением матери. В глазах девочки застыл страх. Лизетта боялась оглянуться, узнать, как обстоят дела с Гарри. У него была доска для серфинга… Может быть, ему удалось поймать волну, и он добрался до берега, позвал на помощь? Лизетта продолжала двигаться к Дженни. Наконец они оказались в пределах слышимости.
– Дженни! – окликнула Лизетта. – Слушай меня внимательно…
– Мама! – всхлипнула девочка, захлебываясь морской водой. – Я больше не могу… Я тону.
– Нет, не тонешь! – воскликнула мать. – Дженни, держись на поверхности!
Дженни зарыдала, ушла под воду, но, барахтаясь, вынырнула, держа голову над водой.
Из глаз Лизетты струились горькие слезы, смешиваясь с горько-солеными волнами, не знающими жалости. Сил у Лизетты не осталось, однако она настойчиво подбадривала дочь, заставляла ее бороться за жизнь.
– Ты устала, – ровно произнесла Лизетта. – Держись на поверхности. Перевернись на спину.
– Я утону!
– Нет, ты знаешь, как держаться на поверхности воды. У тебя лучше всех получается. Ложись на спину, смотри на небо и держись на поверхности. Смелее, не бойся.
– Мама, мамочка! – закричала Дженни.