Читать интересную книгу Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 173

Бельтран

Напрасно Вы черните вкус Бельтрана. Люди не чета ему По талантам и уму Тем же увлекались рьяно.

Флоренсьо

Замолчи, иль будет ею Мне твой вкус приписан.

Бельтран

Что ж, Раз молчанье ты блюдешь, Я охотно онемею, Чтоб избегнуть перебранки, Хоть не понял до сих пор, Для чего любить сеньор, Если в мире есть служанки, Коих облегает нежно Не одежда из парчи, Бархата или камчи, А передник белоснежный, Словно молоко коровье, Продаваемое ими? Грех с красотками такими Не потешиться любовью! Разве можно связь с пастушкой Называть интрижкой грязной, Коль все дамы безобразны Рядом с этакой простушкой, Коли взглядом мимолетным Удается ей подчас Даже молоко для нас Сделать зельем приворотным?

Херарда

Хоть, Бельтран, и обращен Весь ваш пыл на этих пав, Но, их ноги увидав, В них легко признать ворон. Вкруг одной такой же крошки Некий франт ходил павлином, Но оставил с носом длинным Он ее, взглянув на ножки. Ведь и черт хорош собой На картинах для того, Чтобы вид копыт его В нас вселял испуг двойной. Словом, приравнять к чертям Ваших судомоек можно.

Бельтран

Силитесь вы безнадежно Их поставить ниже дам.

Херарда

Помните, Бельтран, что всяк Пахнет тем, чем он живет: Кожей — тот, кто кожи мнет, Рыбьей чешуей — рыбак, И посудой — судомойка.

Бельтран

Пусть. И все ж милей вдвойне Всех духов на свете мне Свежесть судомойки бойкой. Словом, спорить не охоч я С вами об Инес моей.

Херарда

Значит, впрямь вы близки с ней?

Бельтран

Нет, но стану этой ночью.

Херарда

Но ведь мне она сказала, Что мой брат увлекся ею.

Бельтран

Вас назвал сестрой своею Я ей с самого начала.

Флоренсьо

Вот и приняла на веру Ложь твою Инес, Бельтран.

Херарда

Не к лицу такой обман Истинному кавальеро. Вы ж, Флоренсио, бесспорно Оправдались предо мной, И с повинной головой Я должна просить покорно Мне позволить вас в объятья Заключить с глубоким чувством.

Флоренсьо

Мир скрепить, в том поручусь вам, Счастлив я такой печатью.

(Обнимает Херарду.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и Лисена.

Лисена

(в сторону)

Ах!

Бельтран

(в сторону)

Лисена здесь! Ну что ж, Друга я собой прикрою.

(Загораживает дорогу Лисене, делая вид, будто только что ее заметил.)

Эй, Инес! Так отчего я На цирюльника похож?

Лисена

Прочь с дороги!

Бельтран

Неужели Ты не дашь себя обнять?

Лисена

Лучше дайте мне понять, Как вы ширмой стать успели. Прочь! Известно вам прекрасно, Кто я.

Бельтран

Так ли уж точь-в-точь Я похож на ширму?

Лисена

Прочь!

Бельтран

Стой!

Лисена

Я закричу!

Бельтран

Напрасно!

Лисена

Что? Напрасно? Нет, дружок, Вы меня не хороните!

Бельтран

(Херарде, тихо)

Нас, Херарда, заслоните, Чтоб Инес обнять я мог!

Херарда

Хорошо. Но жду и я При нужде от вас того же.

Лисена

(в сторону)

Как стерпеть все это, боже!

Флоренсьо

(Херарде)

Ты — моя?

Херарда

Да, я — твоя.

Лисена

Я — твоя!

Бельтран

Моя?

Лисена

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 173
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио.
Книги, аналогичгные Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Оставить комментарий